Книга По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Берта, это Дональд, — сказал я. — Садись на первый жесамолет до Лас-Вегаса, повторяю: на первый, и прилетай сюда. Только что яразговаривал с Фрэнком Селлерсом. Он, наверное, прибудет раньше тебя, но всеравно — поторапливайся.
— В Лас-Вегас? Какого черта тебя занесло в Лас-Вегас?
— Хотел, чтобы ты поволновалась. Тебе лучше прилететь сюда иузнать обо всем лично. Думаю, сейчас самое время пустить в ход твои методы.
— Не дождешься, — отрезала она. — Я не собираюсь ломать себешею и прыгать из города в город, чтобы вытащить тебя из дерьма, в которое тыугодил по собственной инициативе. Я тебя предупреждала: любишь кататься, люби исаночки возить. Вот и вози их теперь.
— Ну хорошо, — согласился я, — только саночки-то у насобщие.
— Наше партнерство расторгнуто, — напомнила она. — Ты сам обэтом сказал.
— В таком случае я кладу пятьдесят тысяч долларов себе вкарман. Идет?
— Что?
— Пятьдесят штук.
— Ты с ума сошел?
— Я — нет.
— Где, говоришь, ты остановился?
Я назвал ей отель.
После непродолжительного раздумья она проворчала:
— Хорошо, я приеду. Но не дай Бог тебе меня обмануть.
— Все будет хорошо.
Сделав эти два чрезвычайно важных звонка, я лег в кровать идолго ворочался с боку на бок.
Сержант Селлерс, должно быть, прибыл специальным рейсом. Онпостучался в дверь моего номера еще затемно.
— Ну что, Шустрик? — заявил он, едва я успел открыть дверь.— Что ты можешь сообщить мне о миссис Харвей Честер?
— Хотите ее увидеть?
Он молча кивнул.
— О'кей, — сказал я. — Пойдемте.
Я усадил его в машину, и мы помчались к затрапезномумаленькому бунгало, которое снимала миссис Честер.
Высадившись у порога, мы дружно забарабанили в дверь.
На мгновение меня охватила паника, но вот изнутри донеслисьприглушенные звуки, и дверь наконец приоткрылась.
— Привет, миссис Честер, — сказал я. — Это — сержант Селлерсиз полицейского управления Лос-Анджелеса. Он давно хотел с вами встретиться.
— Встретиться со мной? — спросила женщина, глядя на насшироко открытыми глазами и умело разыгрывая удивление.
— Совершенно верно, — подтвердил я.
— Вы причастны к делу о дорожно-транспортном происшествии,случившемся в Лос-Анджелесе, — изрек Селлерс.
— О! — протянула женщина, переводя взгляд с Селлерса наменя.
— Можно войти? — спросил Селлерс. — Нам нужно поговорить свами.
— Я… я не одета.
— Для нас и халат сойдет, — настаивал Селлерс. — Это неконкурс красоты. Мы расследуем уголовное преступление.
Не дожидаясь ответа, сержант проследовал в дом.
Я прошмыгнул следом.
В маленьком жилище ничего не изменилось: все та жебесцветная гостиная, только на этот раз складная кровать была откинута. За нейвиднелась небольшая кухонька.
Не особенно церемонясь, Селлерс опустился в самое удобное свиду кресло, а я пристроился на краешке кровати.
Миссис Честер стояла, поочередно рассматривая нас.
— Итак, — начал Селлерс, — я вас слушаю.
— Я только на минутку отлучусь в ванную, — сказала она.
— Хорошо, но, пожалуйста, побыстрее.
Миссис Честер ушла в ванную комнату и закрыла за собойдверь.
Селлерс кивнул мне:
— Черт меня побери! Я решил было, что ты водишь меня за нос.
— Все по-честному, — ответил я.
— То-то, — продолжал сержант. — Пока ты не обелишь себя, намое снисхождение можешь не рассчитывать. Ты слишком часто играл не по правилам.
— Меня подставили, — сказал я. — Сперва я хотел сам во всемразобраться, а потом уже вам рассказать.
Вы меня знаете — я не люблю петь с чужого голоса.
Если я что-то утверждаю, значит, это так и есть.
Селлерс вынул из кармана сигару, сунул ее в рот и заметил:
— Я пока промолчу, Лэм.
Мы сидели и ждали, причем Селлерс внимательно меняразглядывал.
— Знаешь, Шустрик, я не знаю, в какую игру ты играешь, ноесли все по-честному, можешь на меня рассчитывать.
— Спасибо, — сказал я.
— Я был уверен, что ты снова водишь меня за нос, когда тывчера позвонил, но одного взгляда на эту женщину достаточно, чтобы понять, чтоона попалась. Что бы ты там ни сделал, — это не сговор, даже если она такдумает. Меня беспокоит другое. Эти чертовы полицейские в Денвере утверждают,что машина мисс Элдон в тот день находилась в их городе. Они идиоты!
Нам с тобой точно известно, что именно эта машина сбиламиссис Честер.
— Известно ли? — переспросил я.
Селлерс нахмурился и процедил:
— Не начинай все сначала, Шустрик, а то я могу опятьрассердиться.
Я промолчал.
Какое-то время он задумчиво жевал свою сигару, потом невыдержал:
— В этом деле много странного…
Я промолчал снова.
— Эй! — сказал Селлерс. — Эта чертова баба что-то слишкомдолго возится в ванной. — Он вскочил с кресла и принялся колотить в дверь сословами: — Эй вы, а ну-ка выходите живо!
Ответа не последовало.
Селлерса внезапно озарило:
— Проклятье, но она не могла улизнуть через окно в одномхалате!
Из-за двери послышался шум спускаемой в унитаз воды.
Селлерс вернулся на место, потом снова подошел к двери.
— Выходите! — сказал он ей.
— Я не могу.
— Немедленно выходите, — приказал он. — Вы находитесь тамслишком долго.
— Я еще не готова.
Селлерс забарабанил в дверь кулаком.
— Открывайте!
— Да говорят вам, не могу.
— Послушайте, что за дурацкие шутки! — заревел сержант,заливаясь краской. — Открывайте, черт побери! Выходите!