Книга В мечтах о тебе - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опять надев маску, Сара решительно кивнула Иво:
– Хорошо, мистер Джаннер. Айда, как вы говорите, к вам в клуб.
– Иво. Зови меня Иво, – широко улыбаясь, Дженнер, последовав ее примеру, натянул маску. – Надеюсь, нам удастся смыться незаметно.
– Придется остановиться у главного входа. Мне нужно взять свой плащ.
– Тогда нас не пропустят, – предупредил Иво.
– Не думаю, усмехнулась Сара. – Сегодня ночью мне везет.
Дженнер ухмыльнулся и предложил девушке руку.
– Мне тоже, кошечка.
Под руку они спокойно направились к выходу. Дженнер ловко маневрировал в толпе, оттирая плечом от Сары навязчивых кавалеров и отвечая смехом и шуточками на их выкрики. Благополучно добравшись до главного входа, Сара попросила Эллисона принести ей плащ.
Увидев ее, Эллисон покраснел от восторга.
– Мисс Матильда! Неужели вы так рано уходите?
Сара хитро подмигнула слуге.
– У меня появилось более заманчивое предложение. Я поеду в другой клуб.
– Понятно, – голос слуги дрогнул от возмущения. – Значит, принести ваш плащ?
– Да, пожалуйста.
Эллисон бросился за плащом Сары, а Дженнер подтолкнул ее в уголок.
– Так, стало быть, тебя зовут Матильда? – как-то странно произнес он.
– Получается, так.
– Так вот ты кто! Матильда! Не та ли, о которой написана книга?
– В некотором роде.
Саре было неловко называть свое настоящее имя. Никто не должен знать, что достойная мисс Сара Филдинг явилась на бал в казино, напилась пунша и связалась с человеком, имеющим такую репутацию, как Иво Дженнер. Если только ее мать или Перри Кингсвуд что-то узнают… Девушка пришла в ужас от этой мысли.
Заметив неуверенность Сары, Иво взял поданный Эллисоном плащ и почтительно накинул его ей на плечи. Подняв роскошные волосы девушки вверх, он выпустил их наружу.
– Матильда, – выдохнул он. – Женщина, которую хочет каждый англичанин.
– Это преувеличение, мистер Дженнер… то есть Иво… – Дженнер? – переспросил слуга, услыхавший последние слова Сары. – Нет, только не он. Мисс Матильда, не хотите же вы сказать, что уходите с этим дебоширом… – Все в порядке, – спокойно проговорила Сара. – На самом деле мистер Дженнер очень милый человек.
Эллисон яростно запротестовал:
– Мисс Матильда, я не могу позволить, чтобы… – Она идет со мной, – перебил его Дженнер, глядя в глаза лакею. – И попробуйте пасти раззявить!
Иво Дженнер подхватил девушку под руку и вывел ее на улицу.
С помощью Иво и слуги, одетого в потертую ливрею, мисс Филдинг забралась в черную карету Дженнера, довольно чистую и презентабельную, но все же сильно уступавшую каретам Дерека Кравена. Сара слегка улыбнулась: как быстро она успела привыкнуть к роскоши! Хорошая еда, французские вина, послушная прислуга… – словом, все, что она нашла в игорном доме Дерека… все, что так отличалось от Гринвуд-Корнерз!
Девушка растеряно поглядела на свое изрядно помятое платье. Как могла она так подвезти Ворзи и леди Рейфорд – ее развязное поведение непростительно. Это было непохоже на Сару. Она сильно изменилась за последние дни, и не в лучшую сторону. Кравен был прав: ей следует вернуться к себе в деревню, и чем раньше, тем лучше. Если только родители узнают обо всей этой истории… А Перри… Девушка вспыхнула от стыда и смущения. Перри станет презирать ее. Молодой человек полагал, что тот достоин уважения, кто умеет владеть собою, своими чувствами, – будь то любовь, ненависть, страсть. Их надо скрывать и ни в коем случае не давать им воли.
Сара устало откинулась на подушки. Наверное, мистер Кравен теперь презирает ее. Помимо своей воли она вспомнила его жаркие поцелуи, нежные прикосновения. Дрожь пронзила ее тело, сердце застучало в груди… Прости меня, Господи, думала Сара, но я не жалею о содеянном. Никто не отнимет у нее этих чудесных воспоминаний, и в унылой деревенской глуши она будет вспоминать объятия Дерека Кравена, как самые счастливые мгновения своей жизни. А когда старухой станет, покачиваясь в кресле-качалке и слушая веселый смех своих внучат, она вспомнит об этой волшебной ночи, улыбка тронет ее увядшие губы, которые страстно целовал когда-то один из самых безнравственных людей Лондона.
Размышления мисс Филдинг были прерваны гомоном толпы, собирающейся у “Кравена”. Нахмурившись, она выглянула в окошко и увидела, что здание клуба окружают какие-то люди.
– Что происходит? – спросила она, когда карета Дженнера отъехала от казино. – Это полицейские?
– Возможно.
– Значит, в клубе облава? Во время бала?
Светло-голубые глаза Дженнера засветились от удовольствия:
– Похоже на то, – ехидно хмыкнул он.
– Это ваших рук дело! – воскликнула Сара.
– Моих? – с невинным видом переспросил он. – Да я просто владелец игорного дома, крошка.
Но довольная улыбка выдала Дженнера.
– Ах, мистер Дженнер, как вы могли так поступить? – возмутилась Сара, когда карета громыхала по булыжной мостовой. – Не представляю, что теперь будет! Бедному мистеру Кравену сегодня и так хватает неприятностей… – Бедному мистеру Кравену? – возмущенно переспросил Иво. – Ах, эти бабы! Так ты уже на его сторону переметнулась?
– Я ни на чьей стороне, – осуждающе покачивая головой, заявила Сара. – Насколько я понимаю, вы с ним два сапога пара.
* * *
– Облава! – крикнула кто-то, когда полицейские входили в клуб.
Безудержное веселье бала тут же превратилось в ужасное столпотворение. Гости метались по комнатам, а служащие казино лихорадочно прятали карты, кости, накрывая тканью игорные столы. Полицейские обыскивали помещения, пяля глаза на полуодетых проституток. Стражи порядка то и дело незаметно опрокидывали бокал-другой хорошего вина и торопливо жевали выставленные в буфетной изысканные кушанья – на скудное жалованье лондонского полисмена так не поешь никогда в жизни.
Дерек наблюдал за происходящим из угла центральной комнаты.
– Что за ночь, – пробормотал он.
Этот подлец Иво Дженнер отлично все рассчитал. Но что облава? Ерунда. Привычное недоразумение. А вот то, как обошлась с ним Сара Филдинг, приводило его в ужас. Кравена бросало то в жар, то в холод; еще ни одна женщина не позволяла себе так унизить его. О, как бы он хотел отомстить ей!..
Слава Богу, теперь-то он отделался от нее. Не будет больше соблазнов, невинных взглядов поверх очков, записей в тетрадочке, идиотских вопросов и этих дурацких “исследований”. Теперь-то ей не удастся повсюду совать свой нос… Опустив руку в карман, Дерек осторожно сжал крохотные очки Сары.
– Мистер Кравен, – окликнул его Ворзи. – Дженнер… Дерек задумчиво посмотрел на рыскающих по его клубу полицейских.