Книга Ночь наслаждений - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прекрасный аргумент, – сказал он Френсис. – Вряд ли мисс Уинтер может учить тому, чего не знает.
– Но это не имеет смысла, – настаивала Френсис. – Остров Уайт хотя бы близко. В один прекрасный день мы можем отправиться туда. А остров Мэн – неизвестно где.
– В Ирландском море, – вставил Дэниел.
– Никогда не знаешь, куда занесет вас жизнь, – спокойно ответила мисс Уинтер. – Могу заверить, что в вашем возрасте я тоже была совершенно уверена, что никогда в жизни моя нога не ступит на остров Мэн.
В ее голосе было что-то захватывающе серьезное, и ни Дэниел, ни Френсис не сказали ни слова. Мисс Уинтер слегка пожала плечами, повернулась к столу, наколола на вилку другую рыбку и сказала:
– Я даже не знала, где он расположен, и не могла показать его на карте.
Снова последовало молчание, еще более неловкое, чем раньше. Наконец Дэниел заполнил паузу, пробормотав: «Итак…»
Что, как обычно, дало ему достаточно времени, чтобы придумать более умную фразу.
– В моем кабинете есть мятные лепешки.
Мисс Уинтер повернулась. Моргнула.
– Простите? – выдавила она.
– Блестяще! – вставила Френсис, мгновенно забыв об острове Мэн. – Обожаю мятные лепешки!
– А мисс Уинтер?
– Она их любит, – заверила Френсис.
– Возможно, мы могли бы прогуляться в деревню и купить немного, – предложил Дэниел.
– Мне показалось, ты сказал, что лепешки у тебя в кабинете, – напомнила Френсис.
– Так и есть.
Он встревоженно глянул на копченую рыбу на тарелке мисс Уинтер.
– Но у меня такое чувство, что их будет недостаточно.
– Пожалуйста, – попросила мисс Уинтер, накалывая на вилку другую крошечную рыбку и поднимая ее в воздух, – за меня не беспокойтесь.
– О, думаю, что стоит беспокоиться за всех.
Френсис перевела взгляд с него на гувернантку и нахмурилась:
– Не понимаю, о чем вы, – пожаловалась она.
Дэниел благодушно улыбнулся мисс Уинтер, которая предпочла не отвечать.
– Сегодня у нас уроки на свежем воздухе, – сказала Френсис. – Хочешь сопровождать нас?
– Френсис, – поспешно вмешалась мисс Уинтер, – уверена, что его светлость…
– С удовольствием будет сопровождать вас, – немедленно сообразил, что сказать, Дэниел. – Я как раз думал, какой чудесный выдался день. Такой теплый и солнечный.
– Разве в Италии не было тепло и солнечно? – спросила Френсис.
– Да. Но это не одно и то же.
Он откусил большой кусок бекона, который в Италии тоже был не таким. Все, что он там ел, было лучше. Кроме бекона.
– Это как? – удивилась Френсис.
Дэниел немного подумал, прежде чем ответить:
– Очевидный ответ заключается в том, что в Италии часто было слишком жарко, чтобы наслаждаться погодой.
– А менее очевидный ответ? – спросила мисс Уинтер.
Он улыбнулся, абсурдно счастливый оттого, что она участвует в беседе.
– Боюсь, это менее очевидно и мне, но если облечь ответ в слова, придется признать, что дело в ощущениях. Либо твое место там, либо нет.
Френсис понимающе кивнула.
– Итальянский день может быть прекрасным, – продолжал Дэниел, – идеальным. Но никогда таким же, как чудесный день в Англии. Запахи другие, воздух суше. Пейзажи роскошные, конечно, особенно у моря, но…
– Мы тоже у моря, – перебила Френсис. – От Уиппл-Хилла до него всего десять миль.
– Гораздо больше, – покачал головой Дэниел, – но Ла-Манш невозможно сравнивать с Тирренским морем. Первый – серо-зеленый и бурный, второе – гладкое, как стекло, и синее.
– Мне хотелось бы видеть стеклянно-гладкий синий океан, – мечтательно вздохнула мисс Уинтер.
– Поразительное зрелище, – признал он, – но это не дом.
– А я думаю, как божественно было бы, – продолжала она, – оказаться на воде и при этом избежать морской болезни.
Дэниел невольно хмыкнул.
– Значит, вы подвержены морской болезни?
– Да, и притом ужасно.
– А я никогда не знала, что это такое, – похвасталась Френсис.
– Вы просто никогда не были на воде, – напомнила мисс Уинтер.
– Да, и следовательно, не знаю, что такое морская болезнь, – торжествующе ответила Френсис. – Можно сказать, что я никогда ею не страдала.
– Это будет гораздо точнее.
– Вы настоящая гувернантка! – добродушно ответил Дэниел.
Но ее лицо приняло странное выражение, словно она не хотела, чтобы ей об этом напоминали. Очевидно, пора сменить тему. Поэтому он сказал:
– Я даже не могу вспомнить, с чего мы начали обсуждать Тирренское море… я…
– Это потому, что я спрашивала об Италии, – помогла ему Френсис.
– Я собирался сказать, – продолжал Дэниел, поскольку, конечно, точно знал, с чего они начали обсуждать Тирренское море, – что очень хочу присоединиться к вашим урокам en plein air.
– Это означает «на свежем воздухе», – пояснила Френсис мисс Уинтер.
– Знаю, – пробормотала гувернантка.
– Знаю, что вы знаете, – кивнула Френсис. – Я просто хотела, чтобы вы знали, что я знаю.
В этот момент в столовую вошла Элизабет, и пока Френсис спрашивала сестру, знает ли та значение выражения «en plein air», Дэниел повернулся к мисс Уинтер и сказал:
– Надеюсь, я не помешаю вам проводить урок.
Он прекрасно понимал, что она может ответить только «конечно нет». Но для начала беседы этого было вполне достаточно. Он выждал, пока она доест яичницу, прежде чем добавить:
– Буду счастлив помочь, чем можно.
Она деликатно коснулась губ салфеткой, прежде чем сказать:
– Уверена, что девочкам понравится, если вы примете участие в уроке.
– А вам? – тепло улыбнулся он.
– И мне тоже, – лукаво прошептала она.
– Значит, я именно так и поступлю, – величественно объявил он, но тут же нахмурился: – Надеюсь, вы никого не будете сегодня вскрывать?
– В нашей классной комнате мы занимаемся только вивисекцией, – сообщила она с замечательно серьезным лицом.
Дэниел рассмеялся достаточно громко, чтобы Элизабет, Френсис и Харриет, которая тоже успела спуститься в столовую, дружно повернули головы. Это было удивительно, поскольку все трое в обычных условиях не слишком походили друг на друга, но в эту минуту их лица с одинаковым выражением любопытства отличались поразительным сходством.
– Лорд Уинстед справлялся о нашем учебном плане на день, – пояснила мисс Уинтер.