Книга В объятиях незнакомца - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не вижу причин, по которым вы не сможете этого сделать.
– Благодарю вас, леди Харгейт. – Молодой человек кивнул и уже собрался уходить, но потом обернулся. – Могу я попросить вас еще об одной услуге?
– И я не должна упоминать об этой просьбе Клементу, верно?
Лакей с облегчением кивнул:
– Он сочтет, что я превысил свои полномочия, миледи.
– И будет прав, но… – Делайла вздохнула. – Я прекрасно понимаю, что все в доме, включая мою сестру и гостей, с нетерпением и любопытством ждут встречи с этой механической бессмыслицей. Я ни слова не скажу Клементу.
– Благодарю вас, миледи. – Кивнув, Уильям поспешил по своим делам.
Каретный сарай и конюшни находились в противоположной стороне от кортов и особняка, и Делайла, не теряя времени, направилась туда. Она не позволит, чтобы попытки Тедди организовать чудесное увеселительное мероприятие пошли прахом лишь потому, что кое-кто из гостей не смог устоять перед Сэмьюэлом и его адской машиной.
Как только в поле зрения Делайлы показался каретный сарай, она смогла разглядеть небольшую группу людей. Делайла набрала полную грудь воздуха, навесила на лицо приветливую улыбку и двинулась вперед, решительно вознамерившись быть любезной, несмотря на бурю эмоций, пробуждающуюся в ее груди каждый раз при виде американца. Она как раз достигла своей цели, когда люди расступились, как облака на небе, чтобы дать возможность лучам солнца осветить странное транспортное средство. Моторная тележка – а это была именно она – предстала взору Делайлы во всем своем сверкающем металлическом великолепии. Святой отец. Она раздраженно взглянула на небо. Ты тоже? Хотя дело, конечно же, было вовсе не в священном благословении. Просто американец постарался представить хитроумное изобретение в наиболее выгодном ракурсе. Делайла ничуть не удивилась бы, если б в этот момент с небес полилась хвалебная песнь ангелов.
– Делайла. – Первой сестру заметила Камилл. – Что ты здесь делаешь? – Она с беспокойством посмотрела на машину.
– Я пришла не для того, чтобы испортить вам веселье, если ты беспокоишься об этом.
– Ну что ты, она никогда не подумала бы ничего подобного, – произнес Грейсон, хотя и в его глазах читалось сомнение.
Сэмьюэл и еще один мужчина – высокий, темноволосый, довольно привлекательный и, судя по акценту, тоже американец, – показывали разные части машины Уинфилду и Миранде, проявлявшим крайнюю заинтересованность. Они не заметили появления Делайлы, что дало ей возможность разглядеть странное изобретение.
– Так что привело тебя сюда?
Делайла вскинула бровь.
– Нервничаешь, да? Относительно моих намерений?
Грейсон внимательно посмотрел на будущую свояченицу, а потом рассмеялся.
– Нет. Конечно нет.
– Я тебе не верю. Но существует презумпция невиновности, поэтому я не стану настаивать. – Делайла адресовала эти слова Грейсону, в то время как ее взгляд был устремлен на машину. – Я считаю вашу затею глупой, но это вовсе не означает, что мне не любопытно. – Она подошла ближе.
Уильям оказался прав. Машина была меньше, чем предполагала Делайла, и напоминала небольшой фаэтон с тремя колесами вместо двух. Причем два задних колеса были значительно больше переднего. На кожаном сиденье могло уместиться не более двух человек. Прямо у переднего колеса виднелось нечто похожее на механизм управления. А точнее рычаг, торчащий из деревянного пола. Мотор располагался за сиденьем. Еще ни разу в жизни Делайла не видела ничего более нелепого и вместе с тем завораживающего. Конечно же, она не собиралась признаваться в последнем. И уж тем более не собиралась кататься на этой странной машине. Но все же ей было ужасно интересно, поедет она или нет.
– Итак? – раздался голос Сэма прямо рядом с ней.
– Что – итак? – Делайла одарила американца лучезарной улыбкой.
– Итак, что вы думаете?
Делайла стойко выдержала его взгляд.
– Вы действительно хотите знать?
Сэм засмеялся.
– Боюсь, что да.
– В таком случае… – Делайла с минуту рассматривала машину. – Я думаю… это интересно.
Сэм снова рассмеялся.
– Лучше, чем я ожидал.
Делайла вскинула бровь.
– А чего вы ожидали?
– О, не знаю. – Американец улыбнулся. – Какого-то язвительного замечания. Обличительной речи относительно тщетности моих усилий. Пылких заявлений о прелестях традиций. Чего-нибудь подобного.
– Простите, что разочаровала.
Сэм наклонился к уху Делайлы и заговорил тихо, чтобы не услышали остальные:
– Сомневаюсь, что вам под силу разочаровать меня, как бы упорно вы ни пытались.
Делайле стоило огромных усилий скрыть свое удивление. Что он хотел этим сказать?
– Я нахожу ее чрезвычайно интересной. – Глаза леди Стилуэлл горели энтузиазмом. – Уинфилду непременно нужно будет заказать себе такую.
– Думаю, стоит сначала посмотреть, заработает ли она, – уклончиво произнес супруг Миранды.
– О, она непременно заработает, – закивал головой второй американец. – Во всяком случае, она работала, когда мы купили ее у Бенца.
– Джим, позволь представить тебе леди Харгейт, – произнес Сэмьюэл. – Делайла, это Джим Мур, мой помощник. Делайла – сестра леди Лидингем.
– Сестра? – Глаза Мура непроизвольно округлились.
Сэмьюэл поморщился.
– Одна из них. – Делайла не собиралась раздражаться при виде явной настороженности, возникшей в голосе незнакомца при звуке ее имени. Интересно, что ему сказали? Она одарила американца очаровательной улыбкой. – Очень приятно видеть вас у нас в Милверте, мистер Мур.
– Прошу прощения, леди Харгейт. – Мистер Мур криво улыбнулся. – Должно быть, я оставил свои манеры в поезде. – Он покачал головой. – Путешествие было слишком долгим.
– Не стоит извиняться. – Делайла одарила его очаровательной улыбкой. – Я знаю, каким изматывающим может быть путешествие.
– Пока я заключал сделку с Бенцем, – пояснил Сэм, – Джим изучал все, что нужно знать о моторных повозках. Сейчас я не мыслю без него своего дела. А ведь начинал он простым инженером.
– Собрать нечто подобное я пока не могу. Но механизм не так сложен, как может показаться на первый взгляд. – Мистер Мур вновь переключил внимание на машину. – Но я смогу поддерживать его в рабочем состоянии.
– Когда мы увидим машину в действии? – поинтересовалась леди Стилуэлл.
– А конкретнее, когда мы сможем на ней прокатиться? – Камилл улыбнулась.
– Вы не можете кататься на ней сейчас. – Слова Делайлы прозвучали резче, чем она хотела, поэтому ей пришлось немного смягчить тон. – Вообще-то меня прислали за вами. Соревнования вот-вот начнутся, но из-за вашего отсутствия начало откладывается. Не очень вежливо, знаете ли, когда хозяева покидают гостей.