Книга Любви навстречу - Мари Клармон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Немного?
– Ну… не совсем так. Но ведь тысячи мужчин ежедневно бьют своих жен, а потом выходят на улицу с благонравной улыбкой на лице. Разве этим кого-нибудь удивишь? Всем плевать.
– А мне не плевать, – произнесла Мэри с надрывом.
В комнате воцарилась напряженная тишина.
Минуту спустя Пауэрз пробормотал:
– Вот это женщина…
– Прошу прощения, вы о чем? – Мэри нахмурилась.
– Он говорит о женщине, достойной восхищения, – пояснил герцог. – То есть о тебе.
– О женщине, которая не идет на поводу у страха, – заметил Пауэрз.
– И верит в себя, – добавил Эдвард.
– Все равно не понимаю… – Мэри смутилась.
Эдвард ласково ей улыбнулся.
– Поймешь позже.
– Так что там насчет Харгрейва? – герцог повернулся к Пауэрзу. Было совершенно очевидно, что Мэри сейчас очень нуждалась в защите.
– Опасный малый. Откуда-то из Ист-Энда. Состоит на службе у миссис Палмер. Полагаю, Мэри, вы знакомы с миссис Палмер?
Девушка невольно вздрогнула.
– Да, конечно. Она хозяйка приюта, в котором я провела много лет. Слишком много…
Пауэрз кивнул и вновь заговорил:
– Харгрейв имеет репутацию отпетого негодяя, но дело свое знает. Именно поэтому ему поручают грязную работенку. Поручают люди, не желающие сами пачкать руки. – Виконт поставил графин на серебряный поднос, не потрудившись его закрыть. – Так вот, у этого Харгрейва стальная хватка. Если вцепится, то уже не отпустит.
– И с ним будет не просто, – со вздохом подытожил Эдвард.
– Вот именно, мой любезный друг. А с нашей гетерой он только разминался. Так что надо быть начеку.
– Нужно уезжать немедленно, – заявил герцог, уже прикидывая, как лучше подготовить отъезд.
Пауэрз же молча наблюдал за игрой света на хрустальных гранях бокала.
– Мы будем готовы через несколько часов, – добавил Эдвард. Он решительно подошел к камину и потянул за шнурок звонка.
Виконт со стуком поставил бокал на стол.
– Как ни прискорбно портить такой торжественный момент, но нам пора, дорогая. Я провожу вас, нашу раненую гетеру и его светлость в мое поместье.
Мэри насторожилась.
– В ваше поместье? Но я вам не доверяю, сэр, какой бы сладкой лести вы тут ни наплели. Нет-нет, я с вами не поеду!
Пауэрз пристально взглянул на девушку.
– Не поедете? Какая удача для Харгрейва!
Мэри побледнела, но не сдалась.
– Сэр, вы о чем?.. Вы, должно быть, шутите.
Виконт многозначительно промолчал и перевел взгляд на приятеля. Эти двое имели много общего – пагубные привычки, например, – и будь герцог фаталистом, то непременно решил бы, что судьба свела их вместе не случайно. Какое-то время оба молчали. Наконец Эдвард проговорил:
– Пауэрз прав. Его поместье – наилучший выход.
– Но почему?! – воскликнула Мэри.
Эдварду ужасно не хотелось везти ее к виконту, но, увы, обстоятельства вынуждали…
– Таким образом мы исчезнем из Лондона, – пояснил он. – К тому же, Харгрейв не сразу разнюхает, что именно Пауэрз укрывает тебя.
Мэри вскинула подбородок.
– Я не стану прятаться! – заявила она.
– Тебе и не придется, – поспешно проговорил Эдвард. – Это очень уединенное поместье. Как раз такое нам и требуется, чтобы подготовить тебя.
– К мести? – спросила Мэри.
– И даже больше, – сказал Пауэрз, направляясь к двери. Осторожно приоткрыв ее, он обернулся и бросил взгляд на девушку. – Будьте готовы через час. Оба. Надеюсь, вам хватит времени, чтобы закончить начатое. – Виконт саркастически улыбнулся. – Давно я не видел тебя таким счастливым, Эдвард. Весьма странное зрелище…
С этими словами Пауэрз удалился, оставив дверь открытой настежь. По коридору разносилось эхо его шагов.
Значит, счастливым?.. Герцог пожал плечами. Он всегда считал, что не знаком с этим душевным состоянием. А впрочем… Как ни странно, но сейчас он действительно чувствовал себя счастливым – таким его сделала Мэри. И если так, то нельзя потерять ее. Она стала слишком ему дорога.
Эдвард дождался, когда затихнут шаги виконта, и спросил:
– Так ты поедешь?
– Да, – кивнула Мэри с выражением решимости на лице. – Я поеду, но он мне не нравится.
– Пауэрз мало кому нравится, – заметил герцог с усмешкой.
Мэри поморщилась и сквозь зубы процедила:
– Он очень опасный человек.
– Да, верно. Но сейчас он нам нужен.
– Ты уверена, что хочешь ехать именно на нем? – Эдвард тщетно пытался скрыть тревогу в голосе.
Мэри смерила его ироничным взглядом и погладила Вихря по шее.
– Думаешь, не справлюсь?
Герцог, стоявший посреди огромного конного двора, держал под уздцы свою лошадь.
– Но Вихрь – конь с норовом.
– Такой мне и нужен, – усмехнулась Мэри.
– И ты не боишься?
Не удостоив герцога ответом, Мэри ловко взобралась в седло. Бриджи выгодно подчеркивали стройность ее ног. Хлестнув коня, она стремительно выехала со двора.
– Черт побери… – пробурчал Эдвард. Вскочив в седло, он помчался следом за девушкой.
Когда же он добрался до вершины холма, Мэри была уже на вересковой пустоши. Внезапно всадница осадила жеребца и подняла его на дыбы. Одной рукой Мэри держалась за луку седла, а второй, обернувшись, помахала своему спутнику.
Изумленный подобной выходкой, Эдвард сначала нахмурился, затем весело рассмеялся. И, пришпорив своего скакуна, бросился в погоню за девушкой.
Когда ему наконец удалось нагнать лихую наездницу, ее конь уже бежал рысью. Прохладный воздух и быстрая скачка разрумянили щеки Мэри. Глядя на нее с восхищением, герцог заметил:
– Ты превосходно держишься в седле.
И действительно, Мэри с необыкновенной ловкостью управлялась с огромным норовистым жеребцом.
– У меня не было братьев, а отцу хотелось обучать кого-то верховой езде. Полагаю, именно поэтому меня посадили в седло, как только мне исполнилось три года.
– И все же не каждая леди смогла бы обуздать такого своенравного коня.
– Да, он такой. – Мэри улыбнулась и погладила Вихря по лоснившейся от пота шее. Как прирожденная наездница, она держалась в седле с небрежной грацией и с любопытством поглядывала по сторонам, словно наслаждалась окружающей природой. – Ах, видел бы ты лица окружающих, когда я как-то раз отправилась на охоту с гончими.