Книга Аннабелла - Сильвия Эндрю
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучше прогуляемся. Здесь слишком жарко.
Джайлс и Аннабелла спустились по широкой лестнице, миновали посыпанный гравием двор и вышли на травяной спуск.
— Тетя Лаура хорошо выглядит, — сказал Джайлс.
— Она всем довольна.
— А ты?
— Я тоже, конечно.
— Но у тебя был скучающий вид.
— Ничего подобного! Я вовсе не скучала. Вы просто невзлюбили лорда Монтейта, а он весьма достойный джентльмен.
— Ну, Розабелла! Ты можешь обманывать кого угодно, только не меня.
Она вскинула на него глаза — и сразу же их опустила.
— Я… лорд Монтейт был очень любезен в ваше отсутствие.
— Я про это уже слышал. Однако мне кажется, что ты зря его обнадеживаешь.
— Почему?
— Ты не выйдешь замуж за Монтейта. Пока я жив, во всяком случае…
— Джайлс! Вы по-прежнему считаете, что можете приказывать! Позвольте вам сообщить, что лорд Монтейт — олицетворение того, о чем мечтает любая девушка: богат, красив, представителен…
— Любая, но не ты. Я слишком хорошо тебя знаю.
— Что вы хотите этим сказать?
— Поправь меня, если я ошибаюсь.
— Я ничего не буду вам говорить. Но если вы не перестанете меня дразнить, то я начну сожалеть о вашем возвращении. Как дела в Лондоне?
— Там почти никого нет. Я повидался кое с кем из друзей. Фолкирк еще не приехал из Бата. — Он внимательно на нее посмотрел. — Розабелла, кому ты отсюда писала?
— Своей сестре. Почему вы спрашиваете?
— Интересно, каким образом Монтейт узнал, что ты здесь?..
— Мне известно, что вы обо мне низкого мнения, — холодно произнесла она, — но я не пишу джентльменам, которых едва знаю. Лорд Монтейт находится здесь со своей двоюродной бабушкой. Мы встретились случайно.
— Будем надеяться, что в Лондоне нет никого, кому он мог бы об этом сообщить. А твоя сестра?
— Сестра? — Аннабелла насторожилась.
— Она кому-нибудь может рассказать о том, где ты?
— Маловероятно. Она живет в Темперли очень уединенно. Разве только мистеру Уинболту…
— Уинболту?
— Да. Это ее сосед в Беркшире.
— Фамилия необычная. Его зовут Филип? А его дед живет на Арлингтон-стрит?
— Да. Вы знаете Филипа Уинболта?
— Еще бы! По армии. Замечательный парень! Мы его называли «Наш джентльмен».
— Почему? А, он, наверное, отличался чрезмерной воспитанностью? — осведомилась Аннабелла.
— Второго такого вежливого и галантного человека не найти! На первый взгляд, он и мухи не обидит. Но видели бы вы его верхом на коне и с саблей в руках! Он просто преображался и налетал на противника подобно урагану. В переделках надежнее его никого не сыскать. Ну и ну! Значит, «Наш джентльмен» в Беркшире? И твоя сестра с ним знакома?
— Он ее сосед…
— Какого ты о нем мнения? Ты ведь встречалась с ним, когда гостила в Темперли?
— Э… Уинболты в то время путешествовали, но моя сестра хорошо о нем отзывается.
— Филип пользовался успехом у женщин. Правда, он очень сдержан и болтать не любит. Если он повстречал в Лондоне Фолкирка, то сразу его раскусил — в этом я уверен.
Аннабелла забыла упомянуть сестру Филипа — Эмилию. Она не могла знать, что Филип привез сестру в Лондон, что та познакомилась с будущим лордом Банагером, сочла его очаровательным человеком и в разговоре с ним обмолвилась о том, что сестра ее подруги, миссис Ордуэй, отдыхает на курорте в Бакстоне.
Результат оказался драматичным.
Джайлс и недели не пробыл в Бакстоне, как Грегсон сообщил ему, что из Лондона приехал некий высокий красавец блондин, который расспрашивал о миссис Розабелле Ордуэй. Грегсон, изобразив полное неведение, пообещал разузнать, где остановилась эта дама, и сообщить господину в гостиницу «Белый олень».
Через час после этого разговора Джайлс уже усаживал удивленную Аннабеллу и рассерженную леди Ордуэй в свою карету.
— Джайлс, как это нелюбезно с твоей стороны! Я ничего не понимаю! Куда ты нас везешь? И почему не предупредил заранее?
— Мы едем в Эйвенелл, тетя Лаура. И снова остановимся у отца. Я не хочу, чтобы в гостинице об этом узнали.
Аннабелла озабоченно посмотрела на Джайлса и спросила:
— Фолкирк?
— В Бакстоне Фрейзер. Значит, Фолкирку удалось узнать, где мы. — Джайлс выглядел растерянным.
— Лучше объяснить тете Лауре, в чем дело, Джайлс, — сказала Аннабелла.
— Находиться в гостинице Бакстона небезопасно, тетя Лаура. А Эйвенелл — крепость.
— Но зачем, скажи на милость, нам нужна крепость?
Тщательно подбирая слова, Джайлс рассказал тете о серьезной угрозе, которую Фолкирк представляет для Розабеллы.
— Помимо двоих человек из его ближайшего окружения, Розабелла единственная, кто может узнать в Фолкирке Селдера. Я нанял людей, которые ищут доказательства, изобличающие Фолкирка. А пока что Розабелла должна быть в безопасном месте.
— Это просто немыслимо! Пора сказать…
— Пожалуйста, тетя Лаура, не надо втягивать сестру! — в отчаянии воскликнула Аннабелла. — Я понимаю ваше желание поставить ее в известность, но сейчас этого делать не следует. Я доверяю Джайлсу. Пусть Аннабелла спокойно живет в Темперли. Вы же знаете — у нее голова занята другими делами. — Она повернулась к Джайлсу: — Мне нужно было сказать вам об этом, Джайлс, когда мы говорили о вашем друге, мистере Уинболте. Моя сестра и мистер Уинболт могут вот — вот пожениться.
— «Наш джентльмен» влюблен? В твою сестру Аннабеллу?
— Да! — ответила Аннабелла и бросила на леди Ордуэй многозначительный взгляд.
— Господи, что случилось? — с этими словами лорд Стантон вышел навстречу двум каретам, подъехавшим к дому. Джайлс послал вперед одного из грумов, чтобы предупредить отца, но не велел сообщать никаких подробностей. — Джайлс, что происходит? Лаура! Миссис Ордуэй, дорогая! Как вы, должно быть, все устали!..
Хауэлз успел распорядиться насчет комнат для дам, а в маленькой гостиной их ждала еда.
Леди Ордуэй без сил опустилась в кресло.
— Лайонел, вам придется нас простить: мы доставляем вам столько хлопот!
— Не говорите ерунды, Лаура! Я в восторге, что вы опять здесь, хотя, признаться, ничего не понимаю в происходящем! А где мой сын?
— Я здесь, отец. — Джайлс вошел в комнату.
— Скажи же наконец, в чем дело? Хотя я безумно рад вас видеть! Мне было чертовски скучно после вашего отъезда, и я уж хотел ехать вслед за вами. А зачем ты привез столько слуг? Так путешествует только наследный принц! У тебя мания величия, мой мальчик! Отправь часть из них в трактир — на конюшне все они не поместятся.