Книга Семь секретов обольщения - Анна Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Шекспир, «Двенадцатая ночь»?
Она заморгала и потянулась к виконту. Несколько предложений написаны наискосок, другие над ними, под ними, сбоку.
— Неужели это… — Она была не в состоянии выговорить. — Подлинник?
— Просто несколько набросков. — Виконт убрал листы обратно.
— Умница, молодчина. Таких девушек в вашей коллекции еще не было. — Прищурившись, графиня смотрела на Миранду, затем повернулась к виконту: — Где вы нашли ее?
— Среди книжных полок.
— Вот как? И это при том, что, как я думаю, вы едва умеете читать, Даунинг. Хотя, полагаю, вам просто некогда заниматься этим из-за вашего постоянного желания найти новую юбку.
— Увы, я пресытился, графиня.
Она недоверчиво фыркнула:
— Как бы я хотела поверить в это, Даунинг. Меня бы очень порадовала подобная перемена!
Виконт поклонился:
— Не сомневайтесь, миледи.
— Хотя и вправду до меня дошли слухи, что теперь вы поумерили свою прыть. Постоянство вам было бы к лицу.
— Вот видите, графиня, я на пути к полному исправлению, хотя, грешен, респектабельность никогда не была моей отличительной чертой.
Та пожала плечами:
— При чем тут респектабельность? Я сказала «постоянство», это не одно и то же.
— Но понятия в чем-то похожие…
Графиня внимательно оглядела его:
— Пожалуй, вы правы. В данный момент я склонна доверять слухам. В последние несколько месяцев с вами явно что-то происходит, Даунинг.
— Я позволил себе отпустить волосы подлиннее. И побил моего слугу за нерасторопность.
— Хм… — Она снова прищурилась. — В чем-то вы неисправимы. — Она резко повернулась к Миранде: — Удачного дня, мисс Чейз. Была рада познакомиться с вами.
Девушка низко поклонилась:
— Всего хорошего, миледи. Мне тоже было очень приятно.
— О, я думаю, наши пути скоро пересекутся снова. Приходите в салон на следующей неделе. С виконтом или без, не важно. — Она сказала это так, как будто бы ее дом не был самым закрытым в Лондоне. И повернулась к виконту: — Даунинг, всего хорошего.
Виконт поклонился, но не шевельнулся.
Миранда вышла из дома графини потрясенная. Она не помнила, как села в карету.
— Настоящий фолиант… оригинальная рукопись «Двенадцатой ночи»… — бормотала она, пока карета мягко катила по мостовой. — Где, ради Бога, она отыскала ее?
— Графиня большой знаток по этой части. Достанет все, что захочет.
— Я удивилась, что она согласилась на обмен. — Девушка покачала головой. — Найти наброски любой шекспировской пьесы — большая редкость, почти мифическая. Обычно черновики уничтожали, не придавая им значения.
— Я рад, что сделка состоялась. — Он постучал по сиденью. — Графиня помешана на рукописях. Я хранил их специально для нее. Она ничего не пожалеет ради них. Сделка подразумевает три тома, Этот был последним, но он стоил того.
Миранда вспомнила о книге, которую виконт подарил ей. Как она может принять ее, ведь это такая ценность!
— Я должна… я обязана вернуть вам вашу книгу.
Он приподнял бровь:
— А почему вы так решили?
— Я больше никогда не возьму ее в руки.
О чем она думала? Да ни о чем. Она просто терялась, когда он оказывался рядом. Книга была, несомненно, дорогая, если он использовал ее в сделке с графиней.
— Глупости.
— Вовсе нет.
— Я не дал бы вам эту книгу, если бы не был уверен, что она останется в полной сохранности.
— Но…
— А вы ведь наслаждаетесь ею. — Его глаза медленно прошлись по ней. — По крайней мере я надеюсь. И хочу, чтобы она была у вас.
Ее мысли пришли в полное смятение, а тело обдало жаром.
— Вы не забыли, что должны составить мне компанию в Воксхолле?
А почему бы и нет? Почему не осуществить то, что, было на этих иллюстрациях, на практике, поддаться зову сирен? Почувствовать настоящую свободу. Вкус жизни.
— В награду за то, что вы вернули мне книги на прошлой неделе.
Его спокойная речь была прямо противоположна возрастающему волнению, чувствам и желаниям, которые обуревали ее.
Миранда постаралась ответить как можно непринужденнее:
— Вы специально не забирали их, мне оставалось только одно — принести самой.
Виконт усмехнулся:
— Тогда за то, что вы занимаетесь моей библиотекой.
— Вы платите мне.
— Тогда зато, что украсите мой день. — Он широко улыбнулся. Ее сердце подпрыгнуло в груди. Глупые, опасные мысли и чувства. — Скажите, что принимаете мое приглашение.
Его голос был низким и буквально завораживал.
Она не должна соглашаться. Это безумие.
Призрак ее матери будет преследовать ее, Жоржетт убьет за отказ, а дядя даже не заметит ее отсутствия. Мистер Питтс? О, его голос эхом звучал в ее ушах: «Решайте сами».
Она готова была ответить «нет». Сказать ему, что это неинтересно ей. А почему, собственно, не согласиться? Во-первых, они будут на людях, а во-вторых, как же можно не пойти туда с виконтом — самым интересным мужчиной, которого она когда-либо встречала, который был реальным, а не мифическим приятелем по переписке. Опасный искуситель, который обещал научить ее таким вещам, о которых она никогда не смела и думать.
— Хорошо.
Миранда услышала собственный голос словно издалека.
Виконт откинулся на сиденье с довольной улыбкой.
— Я очень рад. Вполне искренне, поверьте.
Они остановились довольно скоро. Девушка все еще сомневалась, правильно ли она поступила, согласившись пообедать с виконтом. Задумавшись, она не сразу заметила, что он внимательно смотрит на нее.
— Мы приехали, дорогая.
— И куда же, позвольте спросить?
— В ателье. Вам нужно платье для сегодняшнего вечера. Вы разве забыли, что мы идем на маскарад?
— Я согласилась только… — Она не договорила остаток предложения, поток чувств захлестнул ее. — Вы сочли, что я так же предсказуема, как любая другая женщина?
Он поднял голову:
— Нет, я бы так не сказал.
— Что ж, вы, конечно, правильно рассчитали, что я не смогу отказаться от столь лестного предложения.
— Я надеялся.
Легкая усмешка на его губах заставила ее покраснеть. Дверца кареты открылась.
Девушка смотрела на виконта и старалась побороть в себе противоположные чувства. Уж если она вступила на эту дорогу, то должна хотя бы защитить свое сердце.