Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Чаша роз - Барбара Сэмюел 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Чаша роз - Барбара Сэмюел

199
0
Читать книгу Чаша роз - Барбара Сэмюел полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 ... 78
Перейти на страницу:

— Ваше общество дает мне больше сил, чем сон сутки напролет. — Обняв ее, Дэвид взял в ладонь ее грудь.

— Только бы заснуть, — пробормотала Джейн, прикрыв зевок рукой.

Он помрачнел:

— Мне неловко признаться, но я никогда не задумывался о возможных последствиях занятий любовью. Это очень дурно с моей стороны.

— Не нужно тревожиться. Женщины-Хранители редко беременеют, пока того не захотят, так что вы в безопасности. — Заверяя его, Джейн сознавала, что он больше беспокоится о ней, чем о себе.

— Я чувствую изменения нашей энергии, — задумчиво сказал Дэвид. — Будто вы — свеча, которая горит во мне. Я чувствую себя сильнее и… сосредоточеннее. Более готовым к тому, что может произойти.

— Я тоже чувствую себя сильнее, — сказала Джейн. — Через вас я соединилась с силой самого Грааля. Это все равно что шагнуть в фонтан света.

— Но это и удовольствие тоже, — пробормотал он, повернув голову и целуя ее ухо. — Вы не думаете, что больше страсти создаст больше силы?

— Не знаю. — Она улыбнулась ему, без оглядки решив, что сон ей не нужен. — Но хотела бы узнать.

Когда рассвет высветлил небо, они пили чай, доедали печенье и изучали карту.

— Он едет по дороге на восток от Инвернесса, и весьма быстро, — сказал Дэвид. — Как вы и предполагали, с прошлой ночи он не очень далеко уехал.

— По этим дорогам даже при свете дня трудно ехать быстро. Возможно, он какое-то время спал, поскольку у него нет причин думать, что его преследуют. — Джейн рассматривала карту. — Чем дальше на восток он уедет от Инвернесса, тем легче подводной лодке будет подобрать его. Если место будет труднодоступным, они даже могут не дожидаться темноты.

Дэвид нахмурился:

— Мы сумеем перехватить его? Как вы сказали, здешние дороги не для быстрой езды.

— Мы его поймаем, — уверенно сказала Джейн. — Полагаю, вы можете летать на биплане? Это «фэйри-фокс». Пятнадцатилетний ветеран ВВС, но в хорошем состоянии.

— Я могу летать на чем угодно. — В голосе Дэвида слышалась заносчивость летчика-истребителя. — Где биплан?

— Недалеко. Он принадлежит Джейми и нашей сестре Гвинни, летающим Макреям. Они копили деньги, чтобы купить собственный самолет. Он в фамильных владениях в Данрате.

— Повезло ребятам, — пробормотал Дэвид. — Они не станут возражать, если мы его позаимствуем?

— Нет, если причина столь веская. — Когда Джейн взяла свою куртку, Дэвид забрал ее и помог надеть. В этом не было совершенно никакой необходимости, но Джейн понравился этот жест. Их отношения могут продлиться лишь один день, но, как она и предвидела, они честные и настоящие.

Снова она села за руль автомобиля. Дэвид выглядел отдохнувшим и вполне мог вести машину, но Джейн знала дорогу.

Уже рассвело, и это позволяло ехать на предельной скорости. Когда старый автомобиль лихо вошел в поворот, Дэвид мягко сказал:

— По вашей манере вести машину можно подумать, что вы тоже собираетесь в полет.

Она рассмеялась:

— Джейми дал мне несколько уроков. Мне они понравились, но у меня нет той страсти к полетам, как у Джейми и Гвинни. — Они свернули на редкий прямой отрезок дороги, и Джейн до отказа выжала педаль газа. — Хотя машину водить люблю.

— Смелей, Макрей! Не трусь! И проклят будет тот, кто первым крикнет «Стой. Сдаюсь»[3], — пробормотал Дэвид.

— О, да вы любите помучить Шекспира! — с восхищением сказала Джейн. — У вас есть скрытые таланты, подполковник. — Она озорно взглянула на него. — Почти столь же восхитительные, как те, что не скрыты.

Он удобнее устроился на сиденье и ниже надвинул фуражку.

— Как я вижу, вы намерены так смутить меня, что я до самого Галифакса в себя не приду, леди Джейн, — сказал он со сдержанным весельем. — Мой отец предупреждал меня, что в этой древней стране мне могут встретиться дерзкие и искушенные женщины. — Дэвид искоса взглянул на нее. — Я так рад, что он оказался прав.

Джейн рассмеялась так счастливо, как давно… очень давно с ней не случалось. Но Серьезность их миссии снова охватила ее, когда она свернула на дорогу, ведущую к взлетно-посадочной полосе Данрата. Пока они тряслись по ухабам грунтовой дороги, Дэвид разглядывал вырисовывавшийся холм.

— Там, наверху, настоящий замок?

— Да, — кратко ответила она.

— Фамильное гнездо, полагаю, иначе вы сказали бы о нем больше. — После паузы Дэвид продолжил: — Теперь я задумался, не стоит ли перед именем вашего брата титул «достопочтенный». Майор авиации достопочтенный Джеймс Макрей?

— Да. — Нахмурившись, она подъехала к старому сараю, который использовался как ангар. Демократичный канадец мог не иметь привычки к аристократии.

— Следовательно, вы — достопочтенная Джейн Макрей?

Она выключила двигатель и поставила машину на ручной тормоз.

— Просто леди Джейн Макрей.

— Я знал, что это вам подходит, — сказал он со смесью веселья и тревоги.

— Мой отец граф Баллистер, — объяснила Джейн. — Дочерей графов называют «леди», а сыновей — просто «достопочтенный». Мой самый старший брат, Дункан, имеет так называемый титул учтивости, он виконт. — Она вылезла из машины и вытащила из-под камня ключ от висячего замка, на который был заперт сарай. — Дункан говорит, что это помогает заказать хороший столик в ресторане.

Усмехнувшись, Дэвид последовал за ней к двери.

— Какой он практичный. Ваш жених тоже отпрыск благородного рода?

Вовсе нет. Отец Филиппа поверенный в Бирмингеме, Филипп был способный, учился в Оксфорде, они с Джейми там жили в одной комнате. Годом позже в Оксфорд поступила я. Это было такое хорошее время.

Помолвка с Филиппом была естественным результатом тех счастливых дней. Они стали друзьями, потом любовниками, если бы у них было время на настоящий брак, они бы прекрасно поладили. Она в этом никогда не сомневалась, не сомневается и теперь.

Джейн никогда не любила другого мужчину так, как любила Филиппа. Но Дэвид Синклер был напоминанием, что существуют другие мужчины и другие пути любви.

Она отперла замок, и они распахнули двери сарая.

— Отлично! — просиял Дэвид, увидев покрашенный в небесно-голубой цвет самолет. Он обошел «фэйри-фокс», придирчиво изучая каждый болт, каждую поверхность. — Похоже, он в первоклассной форме.

— За ним следит Ангус Макрей, он во время Первой мировой войны был авиамехаником. — Джейн положила руку на шасси. — Содержать самолет в полной готовности к полету — это своего рода суеверие. Способ сказать, что Джейми или Гвинни могут вернуться домой и в любой момент забрать самолет. Что… что они в безопасности.

1 ... 30 31 32 ... 78
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Чаша роз - Барбара Сэмюел"