Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун

288
0
Читать книгу Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 ... 103
Перейти на страницу:

Оглянувшись, Изабелла посмотрела на своего гостя, снимавшего шляпу, и почувствовала, как комок подступил к горлу. Странно. Блэк всего лишь мужчина. Но она сознавала, что его нельзя считать обычным человеком. Он околдовал ее, заворожил своими чарами. После единственного танца с ним она позабыла все свои праведные установки, добропорядочные жизненные принципы. Блэк изменил ее, и совсем не в лучшую сторону. Каким-то образом ему удалось отпереть дверь, за которой пряталась тщательно скрываемая страстная сердцевина ее натуры. Изабелле никогда прежде не хотелось заглянуть в эту потайную дверь, а тем более позволить сделать это постороннему.

Спустив с ее плеч, Блэк протянул дворецкому бархатный плащ с капюшоном.

— Будьте добры, принесите мисс Фэрмонт выпить чего-нибудь согревающего. Сегодня ночью на улице очень холодно.

Дженнингс сердито прищурился. Заметил ли Блэк дерзость дворецкого или нет, сама Изабелла прекрасно поняла значение взгляда верного слуги и, потянувшись вперед, дотронулась до рукава ливреи Дженнингса.

— Мы будем в зеленой гостиной, Дженнингс.

Хотелось добавить: «С открытой дверью».

— Очень хорошо, мисс, — почтительно промолвил он, принимая ее плащ и направляясь на кухню.

Глубоко вздохнув, Изабелла повернулась лицом к мужчине, с которым свела ее судьба и которому она доверилась этой нелегкой для нее ночью.

— Лорд Блэк… — начала она, однако он поспешно заставил ее умолкнуть, приложив указательный палец к губам девушки.

— Ты бледна и устала. Давай я провожу тебя в гостиную, где ты сможешь устроиться удобнее и немного отдохнуть.

— Вы полагаете, я слаба, этакая попавшая в беду дамочка. Спешу заверить вас, милорд, во мне запрятан настоящий железный стержень. Я вполне могу о себе позаботиться, что мне успешно удавалось на протяжении многих лет.

— О, я в этом не сомневаюсь. Я уже обратил внимание на внутреннюю силу, нашедшую отражение в твоем взгляде, но порой очень хорошо иметь под рукой человека, на которого можно положиться. Иногда, Изабелла, приятно быть нужным, предложить свое плечо и утешение ближнему. И я хочу быть таким человеком. Этим утешением. Плечом, на которое ты можешь положить свою усталую голову и передохнуть от тревог.

— Сомневаюсь, что это разумная идея, милорд. — Изабелла сглотнула и облизнула губы, пытаясь придать себе храбрый и уверенный вид, несмотря на то что фраза, которую она готовилась произнести, вовсе не отражала ее подспудные желания. — Мне кажется, вам следует покинуть этот дом. Могут пойти разговоры, кто-нибудь увидит вашу карету и узнает о том, что моего дяди не было ночью дома. Это… мне неподобающе находиться здесь с вами без компаньонки.

— Я не оставлю тебя в одиночестве, Изабелла. Обещаю. И клянусь, со мной ты в полной безопасности.

— Моя репутация…

— Никоим образом не пострадает, уверяю тебя. О, расслабься немного, неужели мое общество представляется тебе столь невыносимым, и ты хочешь, чтобы я тебя покинул?

Вспыхнув, она взглянула на свои судорожно сжатые руки, потом опять на него.

— Вы знаете, что это не так. Но…

— Никаких но, Изабелла. Я останусь здесь и составлю тебе компанию. Не более того. Возможно, мне и самому необходимо ваше общество.

Внутри ее что-то надломилось. Никто на земле, за исключением ее матушки, никогда в ней не нуждался, и слова Блэка произвели ошеломляющее впечатление. Сознание того, что она нужна такому человеку, как он, были словно бальзам на израненную душу.

— Это… это правда? — спросила Белла тихо, слегка заикаясь.

Когда же Блэк дотронулся до ее подбородка кончиками своих длинных изящных пальцев и мягко заставил посмотреть ему в лицо, Изабелла отчетливо увидела искренность в его взгляде.

— Истинная правда, Изабелла. Сегодня, — едва слышно пробормотал он, и глаза его помрачнели, — ты нужна мне более чем когда-либо. Ты необходима мне настолько, что я ни за что не смогу найти в себе силы направиться к двери, даже если ты потребуешь от меня этого.

У нее потеплело на душе, и она облегченно улыбнулась, решив, что Блэк оставил свои нечестивые поползновения.

— Я от всего сердца хотела бы поблагодарить вас, милорд. Вы проявили ко мне несказанную доброту и любезность, а я помешала вашим вечерним развлечениям.

— Чепуха. Больше всего я хотел бы находиться сегодня вечером здесь, с тобой.

Изабелла густо покраснела, когда он провел ее в гостиную. Совершенно очевидно, граф неоднократно бывал в доме ее дяди и настолько хорошо знаком с расположением комнат, что совсем не нуждался в услугах сопровождающего. Почему же она никогда его не видела прежде?

— А теперь присядь сюда, — мягко заметил он, помогая ей удобно устроиться на диванчике с высокой спинкой и подлокотником.

В камине горел огонь. Потрескивание и успокаивающий шепот ровного пламени быстро согрели ее замерзшее тело. Как замечательно снова оказаться в тепле. Почувствовать себя в безопасности. Ужасный Хайгейт казался таким далеким, а кошмарные дневные сновидения давно забытыми. Впервые с тех пор, как она покинула экипаж Блэка после возвращения из аптеки, Изабелла смогла расслабиться.

Они сидели в дружелюбной тишине, пока горничная не принесла поднос с чайными принадлежностями и не поставила перед ней чашку дымящегося горячего сидра. Резко мотнув головой, Блэк отказался от напитков.

— Я могу попросить горничную принести виски, если вы хотите. Оно стоит у дяди в кабинете.

— Нет, благодарю.

— Может быть, вы желаете немного перекусить?

— Нет, спасибо, я в полном порядке. Если понадобится, позднее я сам о себе позабочусь.

И снова наступила благословенная тишина. Попивая горячий успокаивающий напиток, Изабелла чувствовала, как присущий ему знакомый вкус яблок и корицы, с добавлением теплого, сдобренного пряностями вина, согревает ее изнутри и приводит в порядок мысли. И в самом деле, довольно приятно сидеть в этой уютной гостиной, самой миниатюрной из открытых для приема гостей комнат особняка Стоунбруков. Потрескивал жаркий камин, за окном едва слышались завывания осеннего ветра. Ох, говоря по правде, Изабелле давно бы уже следовало извиниться и покинуть гостиную, чтобы поправить перед зеркалом прическу и туалет. Вполне вероятно, она выглядела как самое настоящее пугало. Шнуровка лифа полуспущена, непокорные локоны выбились из прически и растрепались по плечам. Однако она не могла заставить себя пошевельнуться. Диванчик оказался даже слишком удобным, и очень скоро ее глаза стали постепенно слипаться… Когда голос Блэка неожиданно прорезал сгустившуюся тишину, почти уснувшая девушка сонно захлопала ресницами.

— Изабелла, позволь выразить искреннюю благодарность за то, что не сочла за труд написать мне и потребовать моего присутствия на этом злосчастном сеансе.

— Что? — Она полностью проснулась. — Написать вам?

1 ... 30 31 32 ... 103
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"