Книга Условие Эвелин - Бетти Райт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это идея Хлои.
— Ничего подобного. — Уж это-то она понимала. Хлоя могла высказать благое пожелание, но ей и в голову бы не пришло организовать подобное. — И я, и Хлоя привыкли обходиться собственными силами.
— Ну хорошо, идея Хлои, а исполнение мое. У меня просто больше возможностей — вот и все.
Готовый каталог… Вики и сама не смогла бы придумать лучшего подарка. Из уголка ее глаза скатилась непрошеная слезинка. Затем еще одна. Она весьма неромантично шмыгнула носом.
И это, как ни странно, настроило Джека на весьма романтический лад. Невероятно! Он стоит рядом с женщиной в подвенечном платье, окрашенном нежным светом утренней зари… С женщиной, которая старается казаться сдержанной, в то время как ей хочется разрыдаться. И по какой же причине? Потому что эта женщина считает шкаф с библиографическими карточками самым лучшим подарком к свадьбе…
Джек протянул руку, чтобы коснуться ее, но Вики отпрянула так, словно боялась обжечься.
— Нет!
— Что — нет? — Он пристально смотрел ей в глаза. — Тебе не нравится мой подарок?
— Н-нравится. — Но Вики знала, что заставило ее отшатнуться. Она понимала, что должно последовать. И не хотела, чтобы этот мужчина поцеловал ее. Еще не время. Это было бы неправильно.
Я не хочу соблазнять его, лихорадочно думала Вики. И не хочу, чтобы он занялся со мной любовью только потому, что у него подходящее настроение, а я оказалась под рукой.
Вики хотела, чтобы он полюбил ее. Так, как она любит его, — с той же силой, с тем же самоотречением…
— Я… У меня тоже есть для тебя подарок, — тихо пробормотала она, и Джек замер. Подарок…
— У тебя ведь нет денег, — не подумав, сказал он, и Вики бросила на него свирепый взгляд.
— Да. Ну так что ж? Некоторые вещи достаются без денег. Монблан, например.
— Да, действительно. Наш ловчий кот, — согласился Джек. — Бесценный подарок. — Он нахмурил брови в шутливом недовольстве. — О, только не говори, что хочешь подарить мне еще одного кота.
— Ничего подобного, — с достоинством ответила Вики. — Хотя… если удастся найти кого-нибудь с подходящей родословной…
— Такой же, как у Монблана.
— Именно. — Вики снова расслабилась. Напряженный момент миновал. — Так ты хочешь взглянуть на мой подарок?
— Ну конечно. — Джек был заинтригован.
— Он не в бархатной коробочке, — предупредила его Вики. — И не в красивой оберточной бумаге. И это не тостер.
— Вики, совсем ни к чему делать мне подарки.
— Ты сделал возможным приезд мальчиков на свадьбу, — просто сказала она. — Ты дал мне все. Так что конечно же я должна сделать тебе подарок.
— Что же?..
— Иди сюда. — Вики подошла к рабочему столу перед окном, за которым провела немало часов, и из стопки бумаг извлекла тонкую папку.
Она знала, что новая книга Джека будет посвящена истории Майлстоуна, но у него никак не складывалось начало. Когда Вики приводила в порядок архив, ей часто попадались разрозненные записи на полях, сделанные острым уверенным почерком основателя школы, Роберта Хардинга, различные приказы и распоряжения, наброски учебных планов. Вики решила собрать их воедино, и результат получился впечатляющим — нечто вроде майлстоунской хартии, которую теперь она и протягивала Джеку.
Джек с улыбкой взял папку из рук Вики и открыл ее. Но по мере того, как он читал сложенные в ней листочки, улыбка исчезала с его лица, уступая место потрясенному, почти благоговейному выражению.
— Конечно, подарок не Бог весть какой, — наконец рискнула заговорить Вики. — Но я подумала, что это может как-то помочь тебе…
Молчание.
— Глупо, конечно, лезть со своими жалкими потугами, — упавшим голосом произнесла она, — но это единственное, что я могла для тебя сделать.
Джек наконец оторвался от чтения и поднял на нее блестящие глаза.
— Просто невероятно, Вики. Я несколько раз перерывал архив, но эти записи почему-то не попадались мне или ускользали от моего внимания. Спасибо… Спасибо тебе, — дрогнувшим голосом произнес он, и, похоже, на сей раз шмыгнуть носом хотелось ему.
Вики, которая и сама еще не прочь была всплакнуть, выдавила улыбку. Будь попрактичней…
— У тебя нет носового платка?
— Вместо него мне засунули это. — Джек улыбнулся и вытащил алую розу из петлицы. — Не совсем подходящая замена, но — пожалуйста. Все мое — твое.
Ни к чему не обязывающие слова, просто жест, шутка, но благодаря им Вики и Джеку вдруг показалось, что когда-нибудь утро наступит.
Однако… утро уже наступило. В окна библиотеки проникали первые солнечные лучи.
— Нам… нам пора разойтись по своим комнатам, — неуверенно произнесла Вики. — Днем вылетаем, а мы еще ни минуты не спали.
— Верно. — Но Джек по-прежнему не отрывал от нее взгляда. — У нас впереди свадебное путешествие.
— Отпуск, — поправила его Вики. — Для того чтобы отправиться в свадебное путешествие, нужно жениться по-настоящему.
— А разве мы женаты не по-настоящему? — Взгляд Джека становился все пристальнее.
События вырывались из-под контроля, а Вики была к этому еще не готова. Джек еще не был к этому готов.
Обольщение не входило в ее планы. Ей требовалось или все, или ничего, поэтому приходилось оставаться рассудительной. По возможности.
— Нет, Джек, не по-настоящему. — Ее губы тронула легкая улыбка. — Мне кажется, мы становимся хорошими друзьями. Но это не основание для брака.
— Когда-то мы с Кэтрин считали, что этого вполне достаточно.
— Прости, но ты знаешь, чем все кончилось. К тому же я не Кэтрин. — Вики направилась к двери, но затем, остановившись, обернулась. Джек не мог оторвать взгляда от освещенной яркими утренними лучами фигуры в подвенечном платье, от ее чудного лица. — Я Вики. Девушка, которая вышла замуж из-за денег. Наш брак — всего на год. Так что давай не будем забывать об этом, Джек Эском.
Дверь между Джеком и его женой была накрепко заперта. Она ушла к себе, пожелав ему спокойной ночи. Однако о каком спокойствии или сне могла идти речь, когда все внутри него кричало о том, что от жены его отделяет всего лишь стена? Сибил! Думай о Сибил! — отчаянно приказывал он себе. Ты обещал жениться на ней! Именно такого брака ты всегда и хотел. А вовсе не того… который мог бы быть у тебя с Викторией.
А какой брак мог бы быть у меня с Викторией? Если бы я позволил стать ему… настоящим? Скорее всего такой, какой был у родителей, понял Джек. Потому что если бы он рискнул отдать кому-то свое сердце, то отдал бы без остатка.
А если что-нибудь случится… Жизнь приучила его к тому, что всегда что-то случается…
Если случится что-нибудь, я сойду с ума, подумал Джек. Но, может быть, я уже сошел с ума?