Книга Там, где нет места злу - Кэролайн Грэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поправляется?
— Да. Ветеринар говорит, что…
Барнаби дал им немного поболтать. Пусть миссис Лезерс успокоится, разговорится. Это пойдет на пользу делу, когда настанет очередь вопросов. Его-то самого животные интересовали разве что хорошо нафаршированными, желательно с шалфеем и луком, с хрустящей корочкой.
— Не хотите ли чаю?
Оба согласились и сели к длинному видавшему виды столу. На нем стояла тарелка с печеньем. Хетти, слегка озадаченная, но заинтригованная, передала им сахарницу. Трой положил в чай несколько ложек сахара, размешал, потом аккуратно вынул из кармана пиджака записную книжку и пристроил на коленке.
— Что вы хотели бы спросить, инспектор? Опять про Чарли?
— Не совсем, миссис Лезерс. Я хотел бы, чтобы вы рассказали о девушке, которая еще недавно жила здесь.
— О Карлотте?
— Я так понимаю, она сбежала?
— И скатертью дорога, — изрекла Хетти. — Такую и приводить сюда не надо было.
— Она прожила здесь долго? — спросил сержант Трой.
— Даже слишком, — буркнула Хетти, а на выжидательную улыбку Барнаби ответила: — Пару месяцев.
— Что она была за человек?
— Двуличная. К людям относилась как к грязи, так и разговаривала с ними, если преподобного рядом не было. А уж как он появится, чисто мед!
Знакомая картина. Барнаби поймал подачу и устремился дальше:
— А как они с Жаксом? Двое молодых людей… В смысле, они ладили?
— Нет, — неохотно ответила Хетти. — Только и было в ней хорошего, что этого субчика терпеть не могла.
— Вы тоже, кажется, от него не в восторге? — уточнил сержант Трой.
— У меня от него мурашки по коже. Миссис Лоуренс настояла, чтобы в доме духу его не было. И правильно сделала.
— Это всегда так было?
— Простите?
— Я имею в виду, что-то случилось и после этого ему запретили входить в дом?
— Нет. Она с самого начала на этом настаивала. Кстати, он тут вломился-таки на днях. В среду утром, кажется. Захожу с утра в гостиную прибраться, а он тут как тут, привалился к двери, по-хозяйски так. А бедная миссис Лоуренс дрожит как лист. Но я его живо выдворила.
Трой, поймав взгляд шефа, записал число и день недели. Глаза Барнаби светились любопытством.
— Он сказал, зачем пришел?
— Какую-то чепуху молол про то, что, мол, телефон не работает.
Барнаби выждал несколько секунд, но, кажется, тема была исчерпана, поэтому он вернулся к разговору о Карлотте:
— А вы не знаете, откуда взялась эта девушка? Где она раньше жила, например?
— Взялась оттуда же, откуда все они берутся. Из этого благотворительного фонда, с которым связан викарий. — Хетти отпила глоток чая и пододвинула сержанту печенье с фундуком. — По мне, так они деньги на ветер бросают. Почему не потратить их на нормальных ребят, которые свою дорогу в жизни ищут?
— Правда ваша, миссис Лезерс. — Сержант Трой положил в рот сразу три печенья.
— Я так понял, Карлотта пропала после ссоры, — продолжал Барнаби. — Вы не знаете, из-за чего она разгорелась?
— Нет, не знаю, а если б и знала, не сказала бы вам. Я не судачу о миссис Лоуренс у нее за спиной.
— Я совсем не это имел в виду…
— Да она просто святая, миссис Лоуренс. С чем только ей не приходится мириться!
Как, однако, распетушилась вдова! Повисла небольшая пауза. В ответ на последнюю фразу Барнаби сочувственно кивнул. Трой улыбнулся и подмигнул проснувшейся Кэнди. Та в ответ широко зевнула. Старший инспектор осторожно задал следующий вопрос:
— Никто не заходил повидаться с Карлоттой? Друзья или родственники?
— Я не слыхала, чтобы заходили. Она как-то письмо получила — авиапочтой, из-за границы. Но я не скажу вам, что она с ним сделала.
Это была пустая угроза. Оба полицейских терпеливо ждали.
— В огонь бросила, вот что!
— Боже мой! — подыграл Барнаби.
— Даже не вскрыла. Я ей сказала, что там ведь могло быть что-то важное. А вдруг умер кто?
— А она? — включился Трой.
— Велела мне заниматься своими дурацкими делами. — Хетти быстро встала и собрала чашки. — Мне работать пора.
Остатки печенья, провожаемые задумчивым взглядом Троя, вернулись обратно в жестяную коробку, заварной чайник отправился в раковину. Барнаби догадался, что, сказав, в сущности, очень мало, миссис Лезерс волнуется, не выдала ли слишком многого. Может быть, думает, что подставила хозяйку. И старший инспектор решил, что на сегодня хватит. В следующий раз (если следующий раз понадобится) он поговорит с вдовой у нее дома, где ей не о чем будет волноваться. Трой убрал записную книжку, встал и застегнул пиджак.
— Вы не знаете, когда вернется миссис Лоуренс?
— Она ненадолго ушла, — известила Хетти и открыла оба крана едва ли не на полную мощность, поэтому Барнаби не услышал продолжения: — Ей пришлось отправиться в банк.
Он дождался, пока домработница закроет краны, потом спросил, нельзя ли взглянуть на комнату Карлотты.
Повисло неловкое молчание. Наконец Хетти, не глядя ему в глаза, промямлила:
— Не хочу показаться грубой, инспектор, но разве у вас не должно быть никакого… э-э…
— У меня сегодня будет ордер на обыск, только чуть позже, миссис Лезерс, но мы сэкономили бы время, если бы…
— Просто, сдается мне, преподобному это не понравилось бы…
«Значит, придется ему это проглотить», — подумал Трой и мысленно нарисовал себе приятную картину: как Лайонел это проглатывает. И сейчас он от души надеялся, что миссис Лезерс проявит твердость. Но его ждало разочарование.
— У него не будет выбора, — предупредил Барнаби, — когда мы вернемся после обеда.
— Что ж… тогда я хотела бы присутствовать, — объявила Хетти и поспешно добавила: — Вы уж не обижайтесь.
— Мы ничего не имеем против вашего присутствия, — заверил ее сержант Трой.
— Проведите нас туда, пожалуйста, — попросил Барнаби.
Они долго взбирались по лестнице на чердак. Широкие пологие ступени первых двух лестничных маршей были устланы красно-синим аксминитерским ковром в турецком стиле, местами таким потертым, что просвечивала основа. Перила из прочного темного дуба оканчивались похожими на фонари восьмигранниками с навершиями в виде резных желудей.
— Миссис Лоуренс любила съезжать по перилам, — заметила Хетти.
— Миссис Лоуренс? — Трой удивленно воззрился на отполированное дерево.
— Когда была маленькая.
— А-а! — Он почувствовал себя глупо и постарался замять дело: — Я не знал, что вы здесь так давно работаете.