Книга Любовью за любовь - Хелен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да где ж мне разбираться! У меня все герои мужчины, — оправдывался Энрико. — Интересно проверить, права ты окажешься или нет.
Вскоре они подъехали к Монтекатино, очень симпатичному курортному городку с термальными источниками недалеко от Флоренции. Вся активная жизнь в городе сосредоточилась на главной улице с ее отелями, магазинами, ресторанами.
Но стоило немного отъехать от центра, и картина резко менялась. Мощеные извилистые улочки поднимались в гору. Вдоль них тянулись ряды небольших красивых домиков загородного типа, окруженных тоже небольшими, но очень ухоженными садиками и цветниками. Здесь было тихо и спокойно.
На одной из таких улочек и жили родственники Энрико. Они занимали два соседних дома, и два участка были объединены общим забором. В одном доме жила бабушка с дочерью и зятем, в другом — ее внучка с мужем и детьми.
Энрико погудел около ворот, но ни из одного дома почему-то никто не вышел.
— Странно, — удивился Энрико. — Может быть, отдыхают после обеда. — Он снова погудел, но и на этот раз никто не отреагировал на его сигнал. — Подождите меня в машине, я сейчас выясню в чем дело. — Он открыл калитку и быстрым шагом направился к дому бабушки. Дверь оказалась незапертой, и он вошел внутрь. В доме его встретила пугающая тишина. — Эй, есть кто-нибудь живой? — крикнул он.
В ответ заливисто залаяла бабушкина любимица — белая болонка, на которую Энрико всегда боялся нечаянно наступить, потому что она вечно вертелась под ногами. Вот и сейчас она выскочила из глубины дома и, узнав гостя, начала радостно вилять хвостиком.
— Ну, где твоя хозяйка? Веди меня к бабушке.
В это время Энрико услышал голос бабушки, доносившийся из дальней комнаты:
— Кто там пришел?
Энрико направился туда, но бабушка уже выходила из комнаты, и они встретились на пороге.
— Где все? — спросил Энрико после того, как поздоровался с бабушкой.
— Уехали отдыхать на Адриатику, — ответила старушка.
— А почему ты с ними не поехала?
— Мне такие путешествия уже не под силу.
— Как же ты одна здесь со всем справляешься?
— Отлично! Много ли мне надо?! Соседка каждый день заходит, спрашивает, что из продуктов купить и какая помощь нужна. Но мне пока всего хватает.
— А тебе не скучно?
— Ну что ты! Я читаю, смотрю телевизор, приятельницы ко мне заходят… А тебя каким ветром сюда занесло?
— Да вот, привез тебе свой новый роман.
— Не может быть! Еще, наверное, и месяца не прошло, как вышел твой последний детектив. Так быстро книги не пишут и не издают, — не поверила бабушка.
— И все-таки я хочу познакомить тебя со своим романом. Причем роман этот с продолжением. — Заинтриговав бабушку, Энрико взял у нее ключи от ворот, загнал машину во двор и сказал сидевшим внутри пассажирам: — Приехали, вылезайте! Дома только бабушка. Она английского не знает. Поговорите с ней вначале немного по-итальянски, а потом я буду переводить.
Возле дома Энрико взял Тима за руку и обнял за плечи Рейчел. Так они и вошли в дом.
При входе их встречала бабушка. Она не успела удивиться, как Энрико уже представлял ей своих спутников:
— Бабушка, это моя жена Рейчел, а это наш сын Тимоти, или просто Тим. Рейчел из Англии, она еще плохо говорит по-итальянски. Но я обязательно научу их обоих.
— Здравствуйте! Как вы себя чувствуете? — начала Рейчел по-итальянски. — Синьора…
— Ах бросьте! Просто — бабушка. С тех пор как появился на свет Энрико, мой первый внук, меня никто не зовет иначе. А вы красивая. Простите старуху, запамятовала ваше имя…
— Рейчел.
— Рейчел, Рейчел. Очень звучное имя. Смотрите, ваш малыш нашел себе нового друга.
Бабушкина болонка, выбежав на шум, пару раз тявкнула на незнакомых людей, но тут же и успокоилась, с любопытством обнюхивая их. Маленький мальчик бесстрашно погладил ее по голове и спине, и собачке это так понравилось, что она удовлетворенно замахала хвостом.
— Бабушка, ты уже обедала? — спросил Энрико.
— Обед я себе не готовила, но что-то перекусила. Ой, что же это я! Вы, наверное, голодные с дороги. Пойду приготовлю что-нибудь.
— Разрешите, я вам помогу, — предложила свои услуги Рейчел.
— Спасибо, деточка, пойдем на кухню.
Энрико прошел вслед за ними и проверил содержимое холодильника.
— Да у тебя тут запас продуктов на месяц. Ты что, ничего не ешь?
— Ем, но не так много, как крепкий молодой мужчина.
— Давай мы сами что-нибудь быстренько приготовим, а ты посиди рядом с нами.
— Ты думаешь, я совсем ни на что не годная старая развалина?
— Что ты! Я никогда так не думал. Ты будешь вдохновлять нас и давать полезные советы.
Энрико достал продукты из холодильника, и они с Рейчел в четыре руки принялись готовить обед.
Бабушка внимательно наблюдала за их действиями.
— Ба, я воспользовался твоим советом и убедился, что Рейчел хорошо готовит.
Старушка удовлетворенно покивала и сказала, обращаясь к Рейчел:
— Энрико и сам все умеет делать. Он очень самостоятельный мужчина.
Энрико засмущался, когда переводил Рейчел слова бабушки. Рейчел с торжеством посмотрела на него: мол, что я тебе говорила.
— Ты лучше скажи, — обратился Энрико к бабушке, — прочитала ли ты мою книжку и каково впечатление?
— Конечно, прочитала. Мне очень понравилось. Пожалуй, это лучшая твоя вещь. Я дала почитать своим приятельницам, они тоже в восторге и очень завидуют, что у меня такой внук.
Она мельком взглянула на Рейчел, а та в свою очередь очень выразительно посмотрела на Энрико. Он тихо сказал по-английски:
— Снимаю шляпу. Ты была права.
Во время обеда Энрико рассказал бабушке, где и как познакомился с Рейчел, о совместном отдыхе на море, о своей недавней поездке в Лондон по издательским делам.
Та внимательно слушала, кивала, иногда задавала уточняющие вопросы. Изо всех сил сдерживая излишнее любопытство, она все же поинтересовалась у Рейчел, кем были ее родители, чем она сама занимается, какой собственностью владеет. Но один вопрос, который так и просился с языка, она все же не задала гостье, однако ничто не помешало ей задать его своему внуку.
Когда после обеда Энрико проводил Рейчел и Тима в свою комнату, чтобы они отдохнули, и вернулся к бабушке, она усадила его рядом с собой и, пристально глядя ему в глаза, спросила:
— Чей это ребенок?
— Теперь мой.
Под проницательным взглядом умудренной жизненным опытом старушки Энрико чувствовал себя, как на экзамене.