Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит

241
0
Читать книгу Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 ... 76
Перейти на страницу:

– Откуда вы знали, что Ригби позволит мастиффу выйти?

– Предположил…

– Потом вы побежали к другой двери. Но если бы она была закрыта?

– Смизерс открыл ее. Вы забыли, я знал, что она все еще открыта, потому что тайно отправил мисс Ригби назад в дом.

– Но если бы вы споткнулись в темноте и упали?

Джек улыбнулся уголками губ.

– У меня бы не было ни единого шанса, миледи. Злой пес был настроен разорвать меня на части.

Джулия вздрогнула. От воспоминаний о раскрытой пасти мастиффа у нее задрожали руки, пока она искала бинт и коробочке. Как он мог так спокойно рассуждать перед лицом опасности? Ее в тот момент охватил такой ужас, что они до сих пор его ощущала.

– Ригби угрожал натравить собаку на Элфриду и меня. Если бы вы не появились в тот момент…

Когда Джулия попыталась забинтовать его руку, Джек вял у нее бинт и положил назад в коробку. Он обхватил руками ее лицо, и она увидела, что от легкомыслия на его физиономии не осталось и следа. Взгляд был холодным и жестким.

– Я появился вовремя. Ригби в тюрьме, и он больше никогда не побеспокоит вас и Фейт.

– Но если его отпустят? – озвучила Джулия свое самое глубокое опасение.

– Я прослежу, чтобы этого не случилось. Ему предъявят обвинение в попытке похищения и вывезут в Австралию для пожизненного заключения.

– Но как вы добьетесь этого? Вы – простой учитель, обычный человек, а у Ригби – связи с влиятельными людьми.

– На этот раз он угрожал даме. – Джек прищурил глаза. – Вам. Ни один суд не простит преступления в отношении невинных женщин. Единственное, о чем я сожалею, – что не убил его.

– Я хотела, чтобы вы сделали это. – Джулия замолчала, шокированная собственными страшными мыслями. Она покачала головой, пытаясь избавиться от кровожадных помыслов, которые делали ее такой же отвратительной, как и Ригби. Ведь Фейт все-таки не желала смерти своему отцу. – Нет, я, конечно, не права. Я ненавижу насилие.

– И все же поражение Ригби доставило вам удовольствие.

Джулия не могла это отрицать. С тех пор как она заплатила Ригби огромную сумму, чтобы он покинул Англию, она не испытывала такого триумфа, какой пережила вечером, когда увидела его, избитого и окровавленного. Это была долгожданная расплата за годы издевательств над дочерью.

Возможно, ей хотелось, чтобы Ригби расплатился за грехи всех мужчин, которые терзали женщин. Включая отца Тео.

– Он заслуживает наказания, – парировала Джулия, – но вряд ли благородно получать удовольствие от расправы над ним.

– Правильно, потому что это естественная реакция на преодоление смертельной опасности. – Все еще удерживая ее лицо в своих руках, Джек осторожно погладил большими пальцами ее виски. – То, что вы сейчас переживаете, – это радость, что остались живы. Вы чувствуете, как пульсирует кровь в венах, и ощущаете каждый свой вздох.

«Нет, – подумала Джулия, – это благодаря вам я чувствую себя живой».

В его лице была непреклонная мужественность, твердые черты смягчали крошечные морщинки у глаз. Уголки упрямо сжатых губ часто поднимались в улыбке, словно он получал величайшее удовольствие от окружающего его мира.

Джулии хотелось разделить с ним это удовольствие.

Джек наклонился еще ближе.

– Соприкосновение со смертью пробуждает желание насладиться жизнью в полной мере. Вы не согласны, миледи?

Джек флиртовал, но Джулия тоже умела делать это. Не в силах остановиться, она провела пальцем по его нижней губе, как это накануне сделал он.

– Мне бы очень хотелось услышать, как вы произносите мое имя.

Его глаза потемнели.

– Джулия.

Он прижался к ее губам легким дразнящим поцелуем, и по всему телу Джулии распространилась волна страстного желания. Она нестерпимо жаждала его любви.

Джулия обхватила руками его широкие плечи, боясь растаять и превратиться в лужицу у его ног. На губах Джека остался привкус яблока, этого прелестного запретного плода. Его язык проник к ней в рот, и она сразу раскрылась навстречу. Безумный голод, с которым он терзал ее губы, породил в ней волну чувственного наслаждения. Конечно, она целовалась с мужчинами раньше, но не последние восемь лет и не так интимно. И никогда поцелуи не будили в ней такого необузданного желания.

Джулия обнаружила, что сидит у него на коленях, прижимаясь к груди. Руки Джека блуждали по ее спине, словно пытались предотвратить ее побег. Но она сама по доброй воле отдалась в объятия страсти. Джулия крепко обнимала его за шею, гладила по волосам, по легкой щетине на лице, ощупывала мускулистую грудь. Их поцелуй становился все глубже, они пробовали друг друга на вкус, и где-то в глубине подсознания Джулия была удивлена масштабом своих все более необузданных желаний.

Нельзя позволять себе думать о близости с Джеком. Это слишком дорого обойдется ей, потому что если он узнает один из ее секретов, он захочет узнать их все. Но она обязательно, обязательно позволит себе насладиться этим моментом.

Боже мой, да ничего в ее жизни не было приятнее объятия его рук. С нарастающей страстью Джек коснулся лифа и скользнул рукой внутрь, прикасаясь к мягкой груди. Джулия задохнулась от пронзившего ее наслаждения.

Джек оторвался от ее губ, но не разжал объятий.

– Джулия… дорогая… Я хочу тебя, но только не здесь.

Затуманенное сознание Джулии пыталось понять его слова, но ей не хотелось думать о существующих в мире правилах поведения.

– Мы одни, – Джулия потерлась щекой о его щеку, – сюда никто не придет.

Джек тихо засмеялся.

– Возможно, когда-нибудь мы воспользуемся этим стоном, дорогая, но не сегодня.

Джек обнял Джулию за талию, приподнял и поставил на ноги. Потом встал сам и прижался к ней. Новая волна желания затмила все остальные мысли Джулии.

– Пойдем, – пробормотал Джек, – нам надо идти.

Джек уходит. Джулия почувствовала острую боль разочарования, хотя она знала, что это неизбежно. Они уже нарушили неписаный кодекс взаимоотношений между учителем и директором. Она не станет умолять его остаться, иначе это уже будет полным безумием.

Вся во власти искушающих мужских ласк, Джулия позволила Джеку проводить ее через кухню к служебной лестнице. Они поднимались по лестнице, без конца останавливаясь для поцелуев и нежных объятий.

Так продолжалось до тех пор, пока они не дошли до спален наверху. Холодная реальность охладила пыл Джулии.

– Джек…

Он ткнулся носом в ее волосы, осторожно прикусил мочку уха, заставляя ее вздохнуть.

– Ш-ш-ш, дорогая, через мгновение мы уединимся.

1 ... 29 30 31 ... 76
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"