Книга Возвращение непокорного романтика - Дженнифер Фэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Погоди! — Он свернул на скоростную трассу и прибавил скорости.
Грузовик сделал то же самое.
— Что ты делаешь? — взвизгнула Клео. — Ты свихнулся?
— Мне кажется, за нами гонятся. Сейчас резко свернем.
Он не стал включать сигнал поворота и свернул в самый последний момент.
— Возьми мой телефон из кармана и позвони детективу Джонсу.
В любое другое время Джакс, возможно, испытал бы острые ощущения от прикосновения пальцев Клео к карману его брюк, но сейчас ему было не до развлечений. Он понятия не имел, кто за ними гонится.
Переговорив с детективом, Клео произнесла:
— Он сказал, чтобы мы ехали к дому. Туда уже приехала полиция.
— Хорошо.
Послышался громкий стук, и они резко подались вперед, их удержали на сиденьях ремни безопасности. Внедорожник задрожал, когда грузовик ударил его сзади. Джакс надавил на педаль газа.
Клео сжала рукой его ногу. В этот момент он признался себе в том, что так долго от себя скрывал: он любил Клео. И он сделает все возможное, чтобы она радовалась и была в безопасности.
Он решительно проехал через ворота и вовремя заметил на дороге разложенные маты с шипами. Он свернул в сторону. Грузовик налетел на шипы и вынужденно остановился.
Джакс въехал в парк и в боковое окно увидел, как полицейские арестовывают бандита.
Клео отстегнула ремень безопасности и наклонилась к Джаксу, чтобы посмотреть в боковое окно.
— Неужели все закончилось? — спросила она.
— Будем надеяться.
Вместо того чтобы обнять Джакса и поцеловать, она откинулась на спинку сиденья.
— Нам пора ехать.
Какая странная реакция. После визита к врачу между ними словно встала невидимая стена. И Джаксу это не нравилось. Но пока он не узнает, в чем дело, он не сможет ничего изменить.
Джакс вошел в дом, улыбаясь. Сегодня удачный день. Врач подтвердил, что Клео идет на поправку. Полиция задержала бандита. В концов концов, они избавились от проблем.
— Клео! — Он оглядел гостиную и заметил ее планшет на журнальном столике и Чарли на диване.
Джакс прошел на кухню.
— Клео!
Когда она не ответила, он забеспокоился. Может быть, она упала. Она взяла в привычку толкать предметы ногой. Он поднялся по лестнице через две ступеньки.
— Клео, где ты?
Он оглядел ее спальню, потом заглянул в свою комнату. Она сидела на кровати спиной к нему.
— Эй, ты не слышала, что я тебя зову? — спросил он.
Она пожала плечами, но не сказала ни слова.
— У тебя все нормально?
Клео покачала головой. Он обошел кровать и в этот момент заметил у нее в руках карманные часы.
— Клео, я могу все объяснить.
— Мне всегда было любопытно, куда подевались эти часы. Мой дед очень ими дорожил. Я не догадывалась, что он отдал их тебе.
Джакс присел на кровать рядом с ней.
— Твой дедушка был особенным человеком. Я не знал никого с таким щедрым сердцем.
Она улыбнулась:
— Я так рада, что ты узнал его с лучшей стороны.
— Он взял меня под свое крыло и показал мне, как человек может сделать собственное счастье. Он научил меня зарабатывать деньги. И он научил меня уважению. Во всех отношениях твой дед был мне большим отцом, чем мой биологический отец.
— Я рада, что он был рядом с тобой, особенно после смерти твоей матери. Он любил тебя. Но я не понимаю, зачем он отдал тебе часы.
Джакс потянулся за часами, но она отвела их в сторону, вне зоны его досягаемости. Он вздохнул.
— Это не то, о чем ты подумала.
— В самом деле? Ты научился читать мои мысли?
— Очевидно, ты решила, что я заполучил эти часы обманным путем. Но это не так. — Он опустился перед ней на колени. — Ты должна мне верить. Я бы не сделал ничего плохого твоему деду. Если бы не он, я не добился бы успеха в жизни. Я бы, вероятно, по-прежнему жил в Хоуп-Спрингс и пошел по стопам своего отца.
Она сдвинула брови и задумчиво поджала губы:
— Вероятно, у него была веская причина подарить тебе эти часы. Потому что они являются семейной реликвией. Ты в курсе, что они принадлежали моему прадеду? Они должны были перейти моему отцу. А потом моему старшему брату, Курту. Поэтому мне непонятно, как они оказались у тебя.
— Твой дедушка отдал их мне в день моего отъезда из Хоуп-Спрингс. — Джакс встал и начал ходить по комнате. — Он посоветовал мне продать их, когда я приеду в место назначения.
Она покачала головой:
— Но почему? А ты знаешь, что с его банковских счетов пропали деньги?
— Я ничего об этом не знаю. Но он оплачивал мою учебу в университете, мое жилье и питание. Я не знаю, как он это устроил, но он и не сказал бы мне об этом. Но когда нищему вроде меня протягивают руку помощи, чтобы вытащить его из бедности, он сначала действует и только потом думает. Ты меня понимаешь?
Она продолжала смотреть на него. Он видел, как она судорожно размышляет, и надеялся, что она его поймет. Наконец она кивнула.
— К тому времени, когда я понял, что происходит, твой дед умер, а мне оставалось только с максимальной пользой использовать его помощь.
— Теперь ясно, куда уходили деньги с его банковских счетов.
— Мне жаль. — Ему было крайне неприятно расстраивать ее семью. — Я не собирался забирать ваше наследство. Я был молод, и я воспринимал его щедрую помощь как должное. Я думал только о том, как избежать несчастной участи в Хоуп-Спрингс.
— Не сожалей. — Ее слова шокировали его. — Если кто и понимает, почему ты так торопился уехать из Хоуп-Спрингс и реализовать свои мечты, так это я.
— Значит, ты поверила мне насчет денег и карманных часов? — Он затаил дыхание.
— По-моему, мой дед уже много лет назад знал о том, о чем мы не подозревали. Он словно предчувствовал, что однажды наши с тобой пути пересекутся. — Она подняла часы. — А это как наше благословение от него.
Клео действовала немного артистично, но Джакс вынужденно признал ее правоту.
— Ты в самом деле считаешь, что твой дед одобрил бы наши с тобой отношения? — спросил он.
Она кивнула и улыбнулась ему.
Джакс встал и обнял ее. Он не желал ее отпускать. Она идеально ему подходит. Они рождены друг для друга.
Клео отстранилась и посмотрела ему в глаза:
— Ты собирался что-то мне сообщить?
— Верно. — Он помедлил, желая поцеловать ее и прекратить разговор. — Но это может подождать.