Книга Принцесса снежного замка - Флора Поллинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем, избегая его взгляда, двинулась на кухню…
Когда они подъехали к «Заимке» Дейв первым сошел со снегохода и направился к крыльцу. Открывая дверь, он не без удовольствия вдохнул запахи кофе и яблочного пирога. Внутри, как всегда, звучала музыка.
По пути к стойке бара Дейв едва не столкнулся со стройной женщиной в нарядном платье. Почти черные поблескивающие волосы ниспадали до самой ее талии.
— Привет, — сказала она и улыбнулась, как показалось Дейву, выжидающе.
— Привет, — пробормотал тот, пытаясь вспомнить, знакомы ли они.
Потом другая женщина помахала Дейву рукой.
Наверное, они слышали мои разговоры и потому чувствуют себя моими приятельницами, подумал он.
— Особый напиток? — спросил Фил.
— Хорошо бы. Двойную порцию. Как только доберусь до Торонто, вышлю телеграфом все, что задолжал.
Фил похлопал его по руке.
— Не волнуйся, дружище. Я знаю, что твоему слову можно верить. — Он замолчал, а потом вдруг рассмеялся. — Кроме того, мне известно, где ты работаешь!
— Кстати о работе… — Дейв оглянулся вокруг и был немало удивлен тем обстоятельством, что все присутствующие смотрят на него. Он вновь повернулся к Филу. — Нельзя ли сделать так, чтобы мой разговор не был слышен в зале?
Фил кивнул.
— Сделаем.
Он двинулся к радиорубке, сопровождаемый Дейвом.
Войдя в бар, Терри застыла на пороге от неожиданности. Что здесь происходит?
Сегодня здесь присутствовало больше, чем обычно, женщин, и почему-то все были в платьях, а не в джинсах и свитерах.
— Привет, Терри! — раздалось сразу с нескольких сторон.
Ответив, она устроилась на стуле перед стойкой бара и взглянула на Фила.
— Сегодня будут танцы?
— Нет. — Он протер тряпкой стойку. — Что тебе подать?
— Как обычно.
Внимательно взглянув на Терри, Фил поставил перед ней стаканчик с виски.
— Выдался плохой день?
Терри натужно улыбнулась.
— Нет. Просто превосходный.
— Лучше не говори так, иначе все поймут, что дела у тебя действительно идут неважно, — посоветовал Фил.
Она мрачно кивнула.
— Почему все женщины принарядились?
— Сам не возьму в толк. Когда они начали прибывать, я подумал было, что Роберт вернулся из Торонто и прилетел сюда, чтобы отметить свой день рождения. Разве не помнишь, что было в прошлом году? Праздник растянулся на три дня. Да, Роберт знает, как повеселить друзей…
Фил продолжал говорить, но Терри не слушала. Некоторое время она напряженно думала о чем-то, потом спросила:
— О каком… дне рождения ты говоришь?
Фил поставил наполовину полную бутылку виски под стойку.
— Сегодня день рождения Роберта. Но так как в данный момент тот находится в Торонто, это разрушает мою теорию о странном поведении наших дам.
— Не знала, что сегодня у Роберта день рождения… — медленно произнесла Терри, испытывая странное стеснение в груди.
Роберт упоминал о том, что его усыновили. И Дейв рос в попечительских семьях.
— Второе декабря, — сказал Фил. — Я хорошо запомнил эту дату, потому что заказывал на этот день много всякой всячины и часто расписывался на счетах.
— Значит, сегодня ему исполнилось… тридцать пять.
— Кажется, да.
Терри отпила глоток виски. Роберт и Дейв были поразительно похожи и родились в один день. У них даже почти одинаковые голоса…
Первое, что услышал Дейв, выйдя из радиорубки и приблизившись к стойке бара, был обращенный к Филу вопрос одного из посетителей:
— Значит, сегодня у Роберта день рождения?
— Да. А он, бедолага, застрял в Торонто. Нужно будет как-то утешить его, когда он вернется.
Взглянув на Терри, Дейв заметил в ее глазах странный блеск.
— Сколько лет исполнилось тебе сегодня?
Слегка ошарашенный известием, что у Роберта тоже сегодня день рождения, тот ответил:
— Тридцать пять.
Терри потерла лоб пальцами.
— И Роберту тоже.
И тут вдруг Дейв все понял.
— Он…
Неужели это возможно? Один случай из миллиона? Или из нескольких миллионов? Прежде о подобных историях ему доводилось лишь читать в газетах.
Терри смотрела на него большими темными глазами.
— Он мой брат… — тихо произнес Дейв.
Его взгляд сам собой устремился к зеркалу, закрепленному на стене бара. Неужели, у меня, как у всех людей на свете, есть семья?
— Роберт… женат?
— Нет.
— А… дети у него есть?
Дейву безумно захотелось узнать как можно больше подробностей. О племянниках, племянницах, семье.
— Нет. Во всяком случае, насколько мне известно. Но если бы у Роберта были дети, то об этом знали бы все.
Верно. Ведь здесь бытуют довольно странные представления о частной жизни.
— Мистер Вудро?
Терри первой повернулась на стуле и увидела Сару Сэттон. Она нахмурилась. Еще одна девушка в платье?
— Да? — обернулся Дейв.
— Сара! — воскликнула Терри, — С каких это пор ты выходишь на люди в ночной сорочке?
— Это не ночная сорочка, дорогуша, — фыркнула та. — Это платье, да будет тебе известно.
— Допустим, — холодно кивнула Терри. — Тогда скажи, с каких пор ты спишь в платье?
— Все, пропало зеркало! — сказал кто-то из парней. — И стулья тоже.
Остальные рассмеялись.
Терри гневно блеснула глазами.
— Заткнитесь!
Затем она схватила стаканчик, наполненный Филом для Дейва, и одним махом проглотила его содержимое.
— Мистер Вудро, — вновь начала Сара, — позвольте представиться. Я Сара Сэттон.
Она протянула руку, Дейв пожал ее.
Терри тяжелым взглядом уставилась на их соединенные руки.
— Мне бы хотелось участвовать в массовках, — чуть смущенно улыбнулась Сара.
— Вы имеете в виду будущие съемки? — спросил Дейв.
Терри перевела взгляд на него.
— Сколько вы еще будете держаться за руки?
Тот посмотрел вниз и отпустил пальцы Сары. Затем повернулся к Терри.
— Малышка, это обыкновенное рукопожатие.
Та сердито засопела.
— Обыкновенное рукопожатие длится не более нескольких секунд. Это — во-первых. А во-вторых… ты так толком и не объяснил мне, кто такая Джулия?