Книга Салтыков - Сергей Мосияш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В войну, ваше сиятельство, за этим не уследишь, — заметил Лопухин.
— Но напоминать полковникам надо. Мы воюем с армией, не с мирными жителями.
— С полковниками-то можно договориться, но как с казаками? Эта вольница и атакует злее, если богаче впереди трофеи.
— Трофеи пусть берут, но чтоб жителей не обижали.
Но 8 июня прибыл в Либаву[49]генерал Фермор[50]и принял командование корпусом от генерала Броуна, исполнявшего обязанности командира временно. Фермор дотошно стал обходить все полки, вникая в самые мелкие детали: как солдаты обуты? чем их кормят? заменили ли им ружья? как подковали коней?
Зашел и в этапный провиантский пункт. Молодой, невысокого роста премьер-майор, лихо козырнув, отрапортовал:
— Ваше превосходительство, на пункте все в полном порядке, обер-провиантмейстер Александр Суворов[51].
— Уж ни Василия ли Ивановича сынок[52]? А?
— Так точно, ваше превосходительство.
— Значит, по отцовским стопам идешь?
— Увы, ваше превосходительство.
— Почему «увы», майор?
— В дело хочется, ваше превосходительство, а приходится с крупой да мукой.
— Ты еще молод, Александр, успеешь, навоюешься. Чего-чего, а драки на наш век хватит. А пока готовь обоз с провиантом для Мемеля.
— Да уж за нами не станет.
— А это что за камни готовите?
— Это мы решили ручные мельницы сделать.
— Для чего?
— Мне сдается, ваше превосходительство, в каждой роте, а то и взводе такие мельницы должны быть.
— Для чего?
— Как для чего? — удивился премьер-майор. — На походе, в поле — раз-раз, и муку подмолоть можно.
— Но ведь ее лучше получить готовую с такого пункта, как ваш.
— Лучше, конечно, ваше превосходительство, но не всегда. Дело в том, что мука быстро горкнет, а зерно, допустим, та же рожь, если сухая, может годами лежать и не портится. Сколько уж случалось, мука прогоркла — в пищу нельзя, значит, выбрасывай. А тут мешок зерна взял, намолол в роте — и пеки хлеб.
— Это что ж, Александр Васильевич, сам придумал?
— Жизнь научила, ваше превосходительство. В Новгороде на складе мешков двести пришлось выкидывать. А это ж труд какой в той муке заложен!
Вскоре к Фермеру пришло пополнение, и его корпус увеличился почти вдвое, достигнув шестнадцать тысяч бойцов. Вместе с пополнением прибыла осадная артиллерия. И корпус с пушками и обозом неспешно двинулся на юг, к Мемелю.
Но раньше корпуса к Мемелю пришло шесть русских кораблей. И едва Фермор появился у стен крепости, как с эскадры к нему прибыл связной офицер:
— Ваше превосходительство, контр-адмирал Валронд послал меня, чтоб согласовать наши действия.
— Отлично, лейтенант. Я рад, что вы блокировали крепость с моря. Когда прибыла эскадра?
— Два дни тому назад.
— Была попытка чужих кораблей подойти к крепости с моря?
— Да Не далее как вчера явились две шнявы[53], но, завидев нас, ушли на норд-вест.
— Что предлагает контр-адмирал?
— Мой адмирал предлагает начать обстрел ночью брандкугелями[54].
— Он хочет сразу зажечь город?
— Да. Ночной пожар и обстрел посеет в гарнизоне панику и скорее склонит коменданта к сдаче.
— Ну что ж, неплохая задумка. Но прежде попробуем по-доброму уговорить их. Вы не выяснили, какой гарнизон в крепости?
— Выяснили, ваше превосходительство. В первый же день перехватили катер мемельский. Матросы показали, что в крепости восемьсот солдат и восемьдесят пушек.
— Ну что ж. Гарнизон невелик. Попробуем миром.
Фермор послал к городу офицера с барабанщиком и предложением коменданту сдать крепость, гарантировав сохранение жизни всем солдатам и офицерам. От коменданта пришел категорический отказ: «Мне король поручил крепость защищать, а не сдавать».
— Что ж, похвально, — улыбнулся Фермор. — Это ответ настоящего офицера. — И, обернувшись к моряку, сказал: — Передайте, дружок, адмиралу, что одобряю его план. Пусть начинает, а мы сейчас окопаемся и ударим с суши.
В полночь загрохотали корабельные пушки, в крепости вспыхнули пожары, зловеще осветив кровавым светом подбрюшье низко плывущих облаков. К утру стрельба прекратилась, но дым пожаров в городе застилал окрестности.
Фермор, решив, что горящий город убедил коменданта в бессмысленности сопротивления, послал опять парламентера с предложением о сдаче. Но ответ был резок: «Делайте ваше дело, а я буду свое».
— Хм, упрямец, — покачал головой Фермор, но в тоне слышалась скорее похвала, чем осуждение. — Вызови, братец, ко мне полковника Тютчева, — приказал адъютанту.
Явился Тютчев, здоровый розовощекий крепыш, с лихо закрученными усами. Фермор с удовольствием окинул его взглядом:
— Как у вас с пушками, полковник?
— Заканчиваем установку, ваше превосходительство.
— Когда сможете начать?
— Как прикажете, ваше превосходительство.
— Крепость-то, братец, невеликая, но ногтем не придавишь. И комендант упорный попался, никак на уговоры не сдается. Постарайся, Тютчев, уговорить его.
— Постараюсь, Вилим Вилимович, — заулыбался артиллерист, вполне оценив шутливый тон генерала. — Уговорим, куда он денется.