Книга Кровать для новобрачных - Джуди Кристенберри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он уже в постели. Иди поцелуй его на ночь.
– Но ему нужно принять ванну.
– Сегодня он обошелся душем.
Элизабет поднялась и направилась в комнату Брейди.
– У тебя все в порядке, милый? – спросила она, обнимая его.
– Да, мама. Джек помог мне принять душ.
– Тебе это понравилось?
– Да, мама, это замечательно!
– Хорошо. Поцелуй меня на ночь. А теперь прочитай молитвы.
Когда Брейди заснул, Элизабет и Джек вышли из его спальни. Оказавшись в коридоре, Джек обнял ее.
– Я хочу, чтобы ты знала, что сегодняшний вечер много для меня значил.
– Джек…
– Ш-ш, не говори ничего. – Он нагнулся и поцеловал ее.
Потом повернул Элизабет к ее спальне и слегка подтолкнул локтем.
* * *
Элизабет лежала в постели, не в силах заснуть. Она думала о Джеке.
За те несколько недель, что они были знакомы, Джек проявил к ней столько любви и заботы! Он так же обращался и с ее детьми.
Она отдала Реджи пять лет жизни. Пять не самых лучших ее лет. Но их не вычеркнуть из жизни. А вот теперь Джек…
Она любит его. Не было смысла это отрицать. И пусть она клялась, что никогда не выйдет замуж снова, завтра скажет Джеку, что может согласиться на настоящий брак. Если это то, чего он хочет. И нет никакой необходимости признаваться ему в своей любви.
Сможет ли она заключить с ним такое соглашение и при этом сохранить свой секрет?
Элизабет надеялась, что да.
На следующее утро Джек сбежал по лестнице на кухню, надеясь застать Элизабет. Ему не терпелось увидеть ее.
Он не спал всю ночь, думая над тем, как будет замечательно, если он женится на Элизабет.
Когда он вошел на кухню и не увидел Элизабет, у него словно остановилось сердце. Но через минуту она появилась из-за двери кладовой, и он чуть не упал перед ней на колени.
– Элизабет, я подумал, что ты не спустилась вниз…
– Почему же?
– Может быть, решила не завтракать…
– Нет, я сейчас сяду и выпью кофе.
– Я рад. – Он улыбнулся ей и с облегчением увидел, что она улыбнулась в ответ.
Он уселся за стол, и ему подали завтрак. Когда он доедал последний кусок, Элизабет сказала:
– Мне бы хотелось снова с тобой поговорить о… о твоем предложении… Когда у тебя будет время…
Судя по тому, как она избегала смотреть ему в глаза, Джек решил, что у нее плохие новости. Ему захотелось закричать на нее, сказать, что она без него не справится. Вместо этого он положил вилку и тихо сказал:
– Я готов.
– Хочешь поговорить сейчас?
– Да. Я буду просить тебя выйти за меня замуж, даже если сегодня ты приняла другое решение. Я все равно не сдамся.
– Не сдашься?
– Нет. Мы будем счастливы, Элизабет. Я тебе это обещаю.
– Хорошо.
– Я не приму… – Он резко остановился, когда до него дошел смысл этого слова. – Хорошо? Что это значит?
– Это значит, что я говорю «да».
Он бросился к ней, едва не перевернув стол.
– Ты сказала «да»?
– Я сказала «да».
– И ты выйдешь за меня замуж? – Джек никак не мог поверить в свое счастье.
– Да, конечно.
– И наш брак будет… настоящим?
– Да.
Он наклонился к Элизабет и приник к ее рту долгим и нежным поцелуем, а потом повернулся и зашагал к лестнице, ведя за собой Элизабет.
– Подожди! Джек, что ты делаешь?
– Я хочу уложить тебя на кровать. Я думал об этом с тех пор, как ты сюда приехала. Не могу ждать дольше.
– Джек, ты сможешь заниматься со мной любовью весь остаток жизни. По-твоему, этого срока недостаточно?
– То есть пока ты говоришь «нет»?
– Да, все встанут через несколько минут. Согласись, это неудобно…
Он должен был признать, что она права.
– Так и быть. – Джек весь сиял. – И, я полагаю, ты хочешь подождать до тех пор, пока мы… не поженимся?
– Это было бы здорово, но думаю, что я сама не смогу ждать так долго. Если только мы не поженимся на Рождество…
– Сегодня же позвоню пастору. Он не будет возражать против небольшой церемонии в День Рождества.
Она услышала, как Брейди спускается по лестнице, и прыснула.
– Тебе лучше меня отпустить, если не хочешь отвечать на множество вопросов.
– Я не возражаю против этих вопросов, потому что у меня есть правильный ответ.
– Привет, мама, Джек! А почему ты обнимаешь мою маму, Джек?
– Привет, Брейди! Я обнимаю твою маму, потому что она только что согласилась выйти за меня замуж.
– Правда? – Глаза Брейди заблестели. – Значит, Джек будет моим папой?
– Да, Брейди, – сказала его мать, – у тебя на Рождество будет новый папа.
– Здорово!
– Кроме того, это означает, что у тебя будет новый щенок, потому что я буду жить здесь и научу тебя его дрессировать, – сказал Джек.
– Ура! Санта принесет мне все, что я хочу!
– Тебе очень повезло, – кивнул Джек. Он отпустил Элизабет, подхватил на руки Брейди и закружил его.
Но повезло не так, как ему.
Следующие несколько дней Элизабет пыталась разобраться в себе.
В глубине души она знала, что любит Джека. Тогда почему она боялась ему об этом сказать? Потому, что ей не хотелось быть уязвимой.
Снова.
Брейди был так рад, что уже называл Джека папой. Дженни тоже будет так его называть, когда подрастет. Ей повезло, что ее папой будет Джек, а не тот, кто был ее отцом на самом деле.
Элизабет была счастлива и за своих детей, и за саму себя.
Джек ее утешил. Он раскрыл ей объятия. Благодаря ему, она вновь могла смеяться. Он вернул ей веру в любовь.
Тогда почему бы ей не признаться ему в своих чувствах?
Элизабет приняла решение. Она должна честно поговорить с ним до того, как он на ней женится.
Вечером накануне Рождества Элизабет положила подарки под елку и спросила Джека о щенке.
– Ты принесешь щенка утром? До того, как Брейди спустится вниз?
– Да. Не оставлять же здесь на всю ночь любящего приключения щенка!
– Хорошо. Я приготовила ящик с отверстиями, чтобы он мог дышать. Вот он. Ты посадишь щенка внутрь и закроешь ящик крышкой.