Книга Любовь и грезы - Лилиан Пик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вспомнив, как он дернул ее за косу в тот вечер, когда она сидела с детьми его сестры, она поняла, что Грэхем прав.
— Сожалею, — подавленно произнесла она, — что стала причиной ссоры между вами. Может, было бы лучше, если бы я… если бы мы…
Он явно расстроился:
— Кэролин, я не собираюсь лишать себя удовольствия провести в вашем обществе несколько чудных часов из-за того, что кто-то, вовсе не имеющий на то права, не одобряет вас.
Ее испугала глубина его чувств.
— Но, Грэхем, разумно ли это?
Он мягко прервал ее:
— Я уже говорил вам, дорогая, что вполне отдаю себе отчет во всем.
Она пробормотала, почти про себя, как бы ища разрешения проблемы:
— Еще и Перл… — вспомнив о реакции Перл, когда в автобусе она сказала о свидании с мистером Коутсом. Перл вначале была потрясена, позавидовала, казалась слегка огорченной, а затем сказала: «Он хороший человек, очень хороший».
Грэхем будто слушал вполуха:
— Что там с Перл? — А затем, ухватив нить ее рассуждений, рассмеялся. — Пытаетесь меня женить? Если это так, то зря стараетесь. Пока вы рядом, ни в кого не влюблены, свободны — я ни на кого и не посмотрю.
Кэролин надеялась, что он шутит, но серьезность его взгляда выдавала. Они отправились домой. В машине сидели притихшие, молча. Кэролин полуобернулась к нему, ожидая.
— Дорогое дитя, — произнес он так тихо, что она еле расслышала, — нет никакой необходимости благодарить меня, как это принято. Я вовсе не собираюсь навязывать вам себя.
В свете уличного фонаря она видела его профиль. Хотелось поцеловать его, но делать этого было нельзя. Кэролин знала, что, поцеловав его, заставит понять, что сделала так из жалости, только из жалости. Стесняясь, она пожала ему руку. В ответ он накрыл ее руку своей ладонью.
— Вы удивительная девушка, — прошептал он, а ей захотелось заплакать. Кэролин вышла из машины, он уехал.
На следующее утро Кейт Уайт встретил ее приветствием:
— Приказ шефа — не подпускать мисс Лайл к стойке выдачи до тех пор, пока она не выучит правила так же, как знает алфавит, и действительно будет знать, что делает. Займешься пока наведением порядка, — язвительно заявил он.
Кэролин этого ждала. Требования Ричарда Хиндона были такими высокими, что он, конечно, не спустил бы ей допущенных ошибок. Кэролин смирилась с канцелярской работой и занялась заполнением карточек заказов и отметкой просроченных книг. Она заполнила каталожные карточки, убрала журналы и расставила тележки для книг.
Она стояла возле книжной стойки, раздумывая, чем бы еще заняться, когда кто-то подошел сзади и полуобнял ее за плечи. Вздрогнув, она обернулась и увидела Грэхема Коутса.
— Хэлло, Кэролин. Почему вы испугались? Вы думали, это кто — сам шеф?
Она посмеялась его шутке.
— Вы не заняты? — спросил он.
— Работала весь день не покладая рук.
— Ну, у меня есть для вас работа. — Он повел ее к двери, по-прежнему обнимая за плечи, и тут Кэролин заметила Ричарда, опять оказавшегося внизу и разговаривающего с мисс Стагг. Ну почему, подумала она огорченно, он приходит эти дни в отдел выдачи так часто? Чтобы следить за ней, опять поймать на ошибке?
Грэхем поднял другую руку и указал на стенку возле входа, а потом показал на доску объявлений. Склонясь к ее уху, он тихонько прошептал, стараясь не мешать находившимся в зале читателям:
— Видите эти объявления? (Краем глаза она видела, что Ричард наблюдает за ними.) Они почти все уже устарели, поэтому я прошу вас снять их и выбросить. Когда я подготовлю новые, то попрошу вас поместить их на эту доску.
Улыбнувшись, она прошептала в ответ:
— Вы уверены, что я справлюсь с такой трудной работой?
Он слегка пожал ее руку:
— Думаю, справитесь. Я не такого низкого мнения о ваших способностях, как наш босс, стоящий там. — Они оба глянули на человека, о котором говорили, и поймали его ледяной взгляд. — Ну, ладно, мне нужно идти, пока я не превратился в камень.
— Я сделаю это быстро, — пообещала она, и Грэхем ушел.
В дверях возник какой-то шум, и молодая женщина, обогнув стойку, вошла в комнату. Рядом с ней шел ребенок, а второго она везла в коляске. Увидев Кэролин, она направилась прямо к ней. Малыш в коляске начал подпрыгивать, подтягиваясь на крепких ручонках. Растопырив пальчики, он завопил:
— Кэроли! Кэроли! Бэйзи хочет к Кэроли!
Кэролин застыла в испуге от создаваемого им шума. Читатели подняли головы от книг, сотрудники оторвались от работы, однако мать Бэйзи продолжала шагать, пока не пересекла комнату и не остановилась перед Кэролин.
Хилари сказала:
— О, Кэролин, я хочу вас попросить… — Но малыш начал опять вопить. Пытаясь освободиться от держащего его в коляске ремешка, он поднял такой шум, что Кэролин пришлось наклониться, вытащить его и взять на руки. И только тогда он успокоился.
Хелен заметила:
— Противный Бэйзи. Ты разозлишь дядю Рика. Вон он стоит, — показала она пальцем.
Бэйзи завопил снова:
— Дядя Рик, дядя Рик, — подскакивая на руках Кэролин с такой силой, что она едва удерживала его.
Ричард быстро пересек комнату. Под настойчивое и бесконечное «дядя Рик» он зашипел на Хилари:
— Какого дьявола ты притащилась сюда?
— Всего лишь попросить Кэролин…
— Бога ради, успокой ребенка. Поднимемся ко мне. И вы, мисс Лайл. тоже.
Но от Бэйзи не так-то просто было отделаться. Он вопил «дядя Рик» до тех пор, пока Ричард не повернулся и не взял его у Кэролин.
— Ну, что, успокоился наконец, дьяволенок! — пробормотал он так тихо, что только те, кто стоял поблизости, услышали его.
В кабинете он усадил ребенка в коляску, но Бэйзи выбрался из нее и залез под стол. Хелен пыталась выпихнуть его оттуда, выталкивая ногами, но Бэйзи не поддался. Он повернулся к ним, разглядывая всех, как собачка из своей конуры.
В комнату вошла Розанна и остановилась на пороге.
— О, какой чудесный малыш, — проворковала она с чувством, протягивая к нему руки. Но Бэйзи, выбравшись из-под стола, залез под стул.
Хилари с улыбкой кивнула секретарше брата, а Ричард спросил:
— Вам что-нибудь нужно, миссис Харвей?
— Я пришла посмотреть, не нужно ли вас спасать, — сочувственно прощебетала она.
— Я… э… я думаю, справлюсь сам, Розанна, — с улыбкой ответил он. — А нет — так позову на помощь.
«Боже», — подумала Кэролин, почувствовав какую-то тоску.
Ричард проследил за тем, как его секретарша медленно отступила из комнаты, а потом повернулся к сестре: