Книга Остров королевы - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зилло, однако, осмелился возразить:
— Вот тут-то вы заблуждаетесь, мэм. Мой дед меня водил туда, когда я был совсем ещё малышом. Но я помню, где они находятся. Летние лужайки были местом летнего отдыха выдр, пока на острове не появились дикие коты. Кроме меня, никто не знает туда дорогу. За Окаянным омутом, в горах. Путь долгий, трудный. Но если сейчас выйдем, к ночи как раз дойдём. Что скажешь, Лагунный?
Лидо подхватил одного из крошек Колана, посадил его на плечи.
— Что ж тут рассуждать… Выбора-то нет. Веди нас, Зилло.
Выдры отправились в путь. Дождик все ещё моросил, но от тумана остались лишь отдельные клочья в низинах. Зилло отбивал хвостом ритм на своём барабане и напевал песню о Летних лужайках.
Мест не было лучше для жизни выдрячей
И вечером тёплым, и в полдень горячий.
Лужайками летними звали мы их,
Но вижу их только я в мыслях моих.
Поутру там воздух подобен вину,
И гладят рассвета лучи глубину.
Вода не заплещет, у берега тишь,
Кувшинки, осока, рогоз и камыш.
Носись сколько хочешь по зеркалу вод
Иль в омут — туда, где форель тебя ждёт.
На камне замшелом лениво лежи.
Чего ещё надо? Товарищ, скажи!
Счастливые годы давно миновали,
Их изредка я вспоминаю в печали.
Лужайками летними звали мы их,
Лечу туда сызнова в мыслях моих.
Малыш, оседлавший шею Лидо, шепнул ему на ухо:
— Хорошие лужайки. Хочу на лужайки.
Лидо пощекотал крошке подошву.
— Скоро Зилло нас туда приведёт.
— Конечно, приведу, — отозвался бард-ветеран. — Тогда и увидите, что это не сказка.
— Я в твоих словах и не сомневался, — заверил Лидо. — А вот раскрой мне секрет, как вы удрали от Феликса?
— Это подвиги Дидеро. Помнишь, ты оставил меня и ее ответственными за пещеру? Так она всю власть сразу сгребла себе. И слава сезонам. Никто не скажет, что у Дидеро голова растёт не там, где положено.
— Интересно, интересно, — оживился шагавший сзади Колан. — Расскажи, что там вытворила моя хозяюшка.
Зилло усмехнулся.
— Об этом можно оду написать. Она пригнала твою лодку, загрузила ее малышами. Нас всех разделила на две группы. Моя направилась собирать водоросли. Всю набранную кучу свалили к очагу. Потом она вылила весь грог в котёл тушёнки и добавила туда же оставшееся растительное масло. У неё выдающийся организаторский талант, Колан, уверяю тебя.
— А дальше? — спросил Лидо.
— А дальше вот что. Она повела свою группу ломать ветки с шипами. Весь терновник ободрали поблизости. И устлала этими ветвями путь доблестным котам. И выставила караул из мамочек и бабушек, чтобы при первом мяуканье дали знать.
Лидо прервал рассказчика:
— А если бы мы вернулись раньше котов?
Бирл Бочонок хрипло загоготал:
— Значит, вам бы крупно не повезло. Но все вышло так, как мамаша Дидеро и рассчитывала. Первыми заявились коты. И напоролись на шипы. Вот вою-то было! Дикий мяв висел в воздухе, га-га-га!
— Около полуночи это было. Народ к морю рванул, лодку с детьми перед собой толкали. Детям-то все новое — только забава! Да… В пещере остались мы с Дидеро. Она мне велела водоросли в очаг свалить, а сама схватила шест и опрокинула котёл на пол. Ароматы пошли, скажу я вам, такой букетец! Тушёнка, грог, масло да дым вонючий! Мы бросились догонять народ, а Феликса с котами оставили уборщиками.
Лидо хлопнул хвостом и засмеялся.
— Колан, твою миссис надо называть «генерал Дидеро»!
— Во-во, я тогда генеральский супруг!
— Эй, там, впереди, пошевеливайтесь! — донёсся сзади голос «генеральши». — Если до темноты не доберёмся до сухого и сытого места, не котов вам придётся опасаться. Со мной будете дело иметь!
— Есть, мэм! Все ясно, мэм!
— Стараемся, ваша честь!
— Не волнуйся, ягодка моя! Ой! Хвост сломаешь, хвостоломка моя ненаглядная!
Вриг Феликс от ярости топнул бы лапой, если бы не застрявший в ней обломанный шип. Он заорал на солдата, которого увидел в бойнице крепости:
— Открыть главные ворота! Атунру и Питру ко мне! Что за чушь у вас здесь происходит? Какого демона рабы у крепости ошиваются?
Капитан Скодт подсадил вождя на пирс. В крепости началась суматоха, послышался топот множества лап. Заскрипели створками и отворились главные ворота, распахнулась дверь на пирс.
Вриг заорал на котов, показавшихся из крепости:
— Ты, ты, ты и ты! Загнать рабов обратно в лагерь! Унтер! Ко мне!
Вызванный унтер подбежал и замер перед вождём.
— Имя?
— Ринат, повелитель!
Феликс сорвал свою железную маску и забрызгал перед собой слюной.
— Вернуть всех лишних в казармы! Где Атунра? Где мой безголовый сынок? Почему никто не встречает?
— Комендант в покоях леди Хладвиги, сир! — доложил унтер дрожащим голосом и едва успел отскочить, потому что командующий направился к лестнице сквозь него, как бы не замечая помехи. Хромая по ступеням, Вриг разметал топорищем встречных котов.
— Все лишние в казармы!
Балур и Хинза охраняли вход в помещение леди Хладвиги.
— Постой, господин, мы доложим! — осмелился пискнуть Балур, согласно распоряжениям Питру.
Схватив обоих стражей, Вриг спустил их с лестницы. Взмахнув топором, он ударил в дверь так, что та, распахнувшись, повисла на одной петле. В помещении кроме Питру и его матери находился и унтер Янд. Повинуясь выразительному взгляду Питру, Янд копьём преградил дорогу повелителю. Не замедляя шага, Вриг вырвал копье из лап унтера и ударил его по голове так, что древко разломилось на две половинки. Отец и сын встретились глаз в глаз.
Таким Питру отца ещё не видел. Им овладел панический ужас. Отскочив за кресло матери, он пронзительно завопил:
— А-ай, держи его, он меня убьёт, как убил Джифру!
Хладвига бесстрашно смерила Врига взглядом. Зазвучал ее холодный и слегка иронический голос:
— Я наблюдала из окна за прибытием победоносного войска. Ни следа пойманных беглецов, походка какая-то странная. Что с ногой? Ранен в бою?
Вриг проковылял к столу, уселся на его край и схватил с блюда столовый нож. Он принялся ковырять ножом в подошве.
— Ерунда, сломанный шип. Где Атунра?
Хладвига не обратила внимания на вопрос.
— Чем это так воняет?
Вриг продолжал возиться с ногой. Плащ мешал ему, и Феликс отбросил его.