Книга Одинокая смерть - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понимаю, — громко ответил ему Ратлидж, и ветер тут же унес его слова.
Начался спуск к Гастингсу. Ратлидж думал о том, что в любом случае — в опасности Дэниел или нет — надо его найти.
«Но он один. А здесь шестеро, и ими ты решил рискнуть».
— Знаю.
Он въехал в старый город. Сегодня море было спокойным, как будто и не было шторма. Он съехал на обочину и стал смотреть на море. Тихий всплеск набегающих на берег волн приятно действовал на слух и успокаивал нервы.
Ратлидж любил воду. Он научился грести в раннем возрасте, но ему не приходилось ходить под парусом. Этому он не успел научиться. Перед войной казалось, что еще все успеется, впереди ждали годы счастливой жизни — брак, дети. Он будет наблюдать, как они делают первые самостоятельные шаги по жизни, но такого не случилось. И теперь он сам не знал, жалеет об этом или рад, что мечта осталась только мечтой. Несбывшиеся мечты легче забыть, чем сломанные жизни.
Он смотрел, как солнечные блики играют на воде. Вдали на горизонте виднелся дым парохода. Вспомнились строчки из стихотворения. Сам не замечая, он произнес их вслух:
Я смотрю на море
И сам отражаюсь в нем,
Иногда встревоженный,
Или спокойный,
Или даже беспечный,
Но никогда — счастливый,
И вспоминаю, что вышел из моря
И когда-нибудь вернусь домой.
Но ему никогда не нравилась идея утонуть. Револьвер был надежнее, да и небытие придет скорее. Макс Юм знал это.
«Сначала не забудь написать письмо сестре», — напомнил Хэмиш.
Но что он скажет в нем Франс, чтобы она поняла?
Вот почему Макс не написал Розмари.
Ратлидж поехал в западную часть города, нашел отель внушительного вида, где обязательно должен был быть телефон. Поставил машину неподалеку.
Отличительной чертой отеля «Белый лебедь» была широкая терраса с балюстрадой над главным входом, на солнечной стороне, под прикрытием выступающих с обеих сторон крыльев. Архитектор сотворил нечто напоминающее по форме свадебный торт, что не лишало здания элегантности. На террасе красиво одетые люди сидели семьями под широкими светлыми зонтами за поздним завтраком. Отель, судя по его постояльцам, был дорогим. Ратлидж поднялся по широким пологим ступеням на террасу, пересек ее, вошел в холл с высоким потолком, красиво и со вкусом обставленный мягкой мебелью и экзотическими растениями. Подойдя к стойке, спросил, где у них телефон. Администратор указал на коридор, там была кабина со стеклянной дверью. Внутри стояло кожаное кресло и маленький столик с телефоном. Рядом с телефоном — настольная лампа и поднос с книгой записей и карандашом.
Он позвонил в Скотленд-Ярд и вздохнул с облегчением, когда почти сразу ответил сержант Гибсон.
— Сэр? Какие новости? — спросил Гибсон.
Слышно было, как рядом с ним разговаривали негромко двое мужчин, но слов было не разобрать. Наверное, стояли в дверях или сзади.
— Пока ничего. Мне нужна информация о человеке по имени Фаррелл-Смит, он умер перед войной, оставив вдову, которая сейчас заведует школой сестер Тейт в Истфилде. Учился в частной школе в Суррее, и там же в одно время с ним учились братья Пирс. Энтони и младший — Дэниел. Можете начать поиск со школы.
— Какая это была школа, вы знаете?
— Нет. Но можете начать с «Вайтфрайерс».
— Разумеется, я так и сделаю. Где я могу вас найти, сэр?
— Пришлите ответ в гостиницу «Приют рыбака» в Истфилде. Не хотел звонить из пивоварни, чтобы не услышали.
Наступила тишина, наверное, Гибсон записывал.
Но Гибсон ждал, когда те двое, что разговаривали за его спиной, отойдут. Когда голоса стихли, он сказал:
— Поступила жалоба шефу на вас, буквально с полчаса назад. Обвинение в грубости и некомпетентности.
— Это миссис Фаррелл-Смит, — мрачно ответил Ратлидж. — Она не хотела, чтобы дело расследовал Ярд, предпочитала местную полицию в Гастингсе. Что об этом думает Боулс, это серьезно?
— Пока рано судить, сэр. Но надо ли при подобных обстоятельствах разыскивать сведения о ее семье?
— Она одна из подозреваемых. Я не могу ее выделить только потому, что она на меня пожаловалась. И чтобы себя защитить, я должен выяснить, чего она боится. После проверки она или будет исключена из списка подозреваемых, или нет. Приступайте к расследованию. Я отвечаю за последствия.
Он повесил трубку, посидел несколько минут и потом вышел из кабины.
В холле у стойки стоял мужчина, очевидно, ждал клерка, который в это время отошел. Он бросил заинтересованный взгляд на Ратлиджа. Глаза их встретились.
«Он знает, кто ты», — сказал Хэмиш.
Ратлидж решительно направился к стойке.
Но человек отвернулся и быстро пошел. Пока Ратлидж пересекал холл, человек исчез.
Единственный путь отхода был через террасу.
Ратлидж обвел острым взглядом сидевших там людей, но мужчину не увидел. На широких ступенях лестницы, внизу, стояла женщина с ребенком.
Он сбежал вниз и обратился к ней:
— Я потерял своего друга. Он вышел из отеля и пропал. Вы его не заметили?
— Да, какой-то мужчина пошел туда. — Женщина головой указала направление.
Ратлидж поблагодарил ее улыбкой, чем вызвал ответную, и поспешил в погоню.
Но все было бесполезно. За это время на улице прибавилось прохожих, стало многолюдно, и ничего не стоило среди них затеряться. Или нырнуть в один из магазинчиков, открытых для отдыхающих.
Он постоял, рассчитывая, что человек должен выйти, в конце концов решив, что его больше не преследуют. Но добыча была слишком хитра. Ратлидж вернулся в отель. Сел напротив стойки администратора и стал ждать. Но человек так и не появился. Он спросил о незнакомце дежурного клерка, описав его внешность, однако тот отходил спрятать шкатулку с драгоценностями в одну из сейфовых ячеек отеля и никого не заметил.
Ратлидж поехал назад в старый город и снова остановился на том же месте, около магазина с рыболовными принадлежностями. Даже здесь было теперь оживленно. Закрыв глаза, Ратлидж пытался воспроизвести перед собой лицо, которое видел краткий миг. Сколько раз он сам просил свидетелей описать кого-то.
Итак. Мужчина немного выше среднего роста, широкоплечий, волосы каштановые, очень светлого оттенка. Глаза, кажется, светлые, наверняка серые, а может быть, светло-голубые.
Хэмиш поправил: «Серые глаза. И он был в сером костюме».
Верно.
— Что еще?
«Он легко двигался».
И это правда. Так ловко повернулся и исчез, что Ратлидж лишь на мгновение видел его лицо. Ушел незаметно, не убегая, не вызывая подозрения окружающих.