Книга Безупречный злодей для госпожи попаданки - Дарина Ромм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я тогда с нашими юристами несколько месяцев бок о бок работала, подготовкой документации занималась. Много чего полезного узнала про лазейки в законодательстве. Уверена, в этой стране тоже есть подобное.
Я вскакиваю на ноги и требую:
- Так, не плачем! Есть у нас юридическая литература и свод королевских законов? Потому что в любовницы к этому вонючке я точно не пойду.
- Уж лучше к Али вернуться, — буркаю негромко, отворачиваясь, чтобы подруга не заметила слез в моих глазах.
Тати ещё раз всхлипывает и несмело мне улыбается:
- Я как раз перед приходом господина Фраштивца хотела сказать, что есть способ тебе избавиться от преследований этого Али…
Глава 33
Двухэтажное здание банка Эризеи, как и положено главному столичному банку, расположилось на центральной городской площади.
Ровно в восемь утра я открываю его тяжелую дверь и вхожу внутрь. На мне строгое синее платье с длинными рукавами и полоской белоснежного кружева по вороту. Темные волосы прикрывает затейливо повязанный по местной моде платок.
Руки в тонких перчатках крепко стискивают солидную кожаную папку, куда я сложила документы по кредиту и выписанную на мое имя доверенность от Тати.
Еще в папку аккуратно вложены выписки из законов королевства, над которыми я просидела всю сегодняшнюю ночь.
От усталости и недосыпа перед глазами все слегка плывет, от волнения дрожат руки.
Не знаю, получится ли у меня сделать то, что я задумала. Но другого выхода, кроме как попробовать, у нас с Тати все равно нет.
Не спеша оглядываюсь. Довольно большой операционный зал разделен деревянной стойкой на две части - одна для служащих, вторая для посетителей.
Утреннее солнце с трудом пробивается сквозь узкие зарешеченные окна, завешенные грязными шторами. На каменном полу приличный слой пыли, как и на выстроившихся вдоль стены разномастных деревянных стульях.
Я усмехаюсь – не слишком-то здесь заботятся о чистоте и комфорте клиентов.
В банке, по случаю раннего часа, почти никого. Лишь в дальнем от двери конце зала высокий мужчина в темно-сером плаще беседует с банковским служащим.
При взгляде на его плечистую фигуру я слегка вздрагиваю. Перед глазами, заставляя замереть сердце, непрошенно появляется другой – алая гидра на темно-серой ткани, внимательные глаза в прорезях капюшона. Насмешливый голос над моей макушкой и рука в перчатке возле шеи…
Но тут же успокаиваюсь – конечно, это не он. Это совсем другой мужчина. Плащ этого сшит из дорогого бархата. Не из плотной, очень простой ткани, как у того… И никакой гидры...
У этого мужчины черные, вьющиеся волосы, собранные в низкий хвост. Густая щетина, темные брови, прямой нос и совершенно неожиданные очки в металлической круглой оправе.
Это точно, совершенно точно не тот мужчина…
- Милочка, кондитерская находится в соседнем здании. А здесь банк, серьезное учреждение, — из тревожных мыслей меня выдергивает снисходительный мужской голос.
Я вздрагиваю и перевожу взгляд на тощего молодого клерка в синем сюртуке, с прилизанными редкими волосами и выпуклыми, водянистыми глазами.
- Я говорю, вы дверью ошиблись, дорогуша. Здесь банк! – презрительно повторяет он и не скрываясь принимается шарить по мне взглядом своих рыбьих глаз.
В них откровенное самодовольство, вперемешку с плохо скрытым, чисто мужским интересом.
- Покиньте банк! – требует еще раз и отворачивается. Начинает с умным видом перебирать бумажки на стойке и делать вид, что меня здесь нет.
Ах, ты, сучок самонадеянный!
- Банк? Значит я точно по адресу! – восклицаю я жизнерадостно.
Краем глаза замечаю, как ко мне поворачивается тот мужчина в плаще. На миг наши взгляды встречаются – его любопытный, из-под стекол очков, и мой прямой и дерзкий.
Затем я отворачиваюсь, лучезарно улыбаюсь клерку и кладу на деревянную стойку свою папку. Раскрываю ее и громко заявляю:
- Я госпожа Фрея Попаданка, племянница госпожи Татианы Гаршнель. Уполномочена своей тетушкой вести ее дела в вашем банке.
Во взгляде, которым молодчик пробегается по мне, появляется недоумение. Даже не потрудившись добавить в тон вежливости, снисходительно интересуется:
- И что же нужно госпоже Гаршнель? Похоже, совсем плохи дела у бедной женщины, раз прислала к нам… племянницу.
Он еще раз пробегается по мне оценивающим взглядом и вдруг понимающе усмехается.
– Наверное, вы пришли договариваться с нашим управляющим, господином Тпрунем? Но его нет на месте, милочка. Приходите в другой раз. Хотя, вряд ли он захочет с вами иметь дело – вы не в его вкусе.
Ах, ты, два раза сучок!
Я подаюсь вперед, и глядя в бесцветные глаза клерка со злостью цежу:
- От вашего банка госпожа Гаршнель больше ничего не нужно – все ее вопросы теперь в моем ведении. А вот мне кое-что нужно…, – делаю паузу, продолжая сверлить взглядом клерка. – Мне нужен ответ, на каком основании служащие городского банка Эризеи решились на грубое, вопиющее и совершенно сознательное нарушение законов королевства?
Выпрямляюсь и со злорадством в голосе добавляю:
- И что-то мне подсказывает, что ваш… господин Тпрунель захочет, о-очень захочет встретиться со мной.
Тут я начинаю неспешно перекладывать бумажки в своей папке. Молчу, держу паузу и делаю вид, что не замечаю, как напрягся клерк.
Как забегали по сторонам его глазки, и он начал переглядываться с тем служащим, что обслуживал мужчину в плаще.
- Простите, что вы сказали? – теперь в тоне клерка ни грана спеси или презрения. Зато неуверенность и растерянности полный вагон.
- Я сказала, что ваш банк нарушил как минимум три закона Его Величества королям Цварга. Это я еще молчу про парочку актов, принятых управой самой Эризеи и действующих исключительно на территории ее земель.
Делаю вид, что наконец отыскала нужную бумагу. Достаю её из папки и принимаюсь внимательно изучать. Потом небрежно толкаю документ в сторону клерка:
- Это копия иска, который госпожа Гаршнель подает против банка.
Достаю следующую бумагу, аккуратно подкладываю к первой:
- Это копия жалобы в городскую управу на нарушение банком ее инструкций.
Боковым зрение вижу, как извинившись перед мужчиной