Книга Удивительные приключения барона Мюнхгаузена - Готфрид Август Бюргер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
См. «Сказки» братьев Гримм.
10
Верьте, почтенные господа, мудрый не прочь пошутить иногда (перевод П. Карпа) — строки из произведения немецкого писателя Христофа Мартина Виланда «Титаномахия, или Новая книга героев» (1775).
11
Предисловие английского издателя — то есть предисловие Распе. (См. вступительную статью.)
12
Предисловие к немецкому переводу — то есть предисловие Бюргера. (См. вступительную статью.)
13
Система (лат.).
14
Трактат (лат.).
15
Комментарий (лат.).
16
Синопсис (общее обозрение) (лат.).
17
Компендий (краткое изложение) (лат.).
18
В одеянии священнослужителя (лат.).
19
Ролленхаген Георг (1542-1609) — немецкий писатель-сатирик; «Война мышей и лягушек» — его главное произведение.
20
Перевод П. Карпа.
21
Миних Бурхард Христоф (1683-1767) — генерал-фельдмаршал, главнокомандующий русских войск во время русско-турецкой войны 1735—1739 годов. Выходец из Германии.
22
Буцефал — любимый конь Александра Македонского.
23
…в боях на реке Прут. — Имеется в виду прутский поход Петра I в 1711 году, кончившийся неудачно для России: согласно условиям мирного договора, Россия обязывалась уступить Турции город Азов и срыть ряд крепостей на Дону и Днестре.
24
Устроитель празднеств при дворе (франц.).
25
Великая революция. — Так назван здесь дворцовый переворот, произведенный русской императрицей Елизаветой Петровной в 1741 году.
26
«Без любви и вина» — застольная песня из оперы X. Ф. Вейссе «Преображенные женщины»; «Когда я на белильне…» — песня из оперы И. А. Гиллера «Охота»; «Вчера вечерком братец Михель пришел…» —популярная в XVIII веке песенка; «Уснули леса…» — песня Пауля Герхарда.
27
Баран Бланшара. — Франсуа Бланшар (1753-1809) — один из выдающихся французских воздухоплавателей, совершивший в 1785 году первый перелет на аэростате через канал из Дувра в Кале. При пробном полете в гондолу воздушного шара был посажен баран.
28
«Король Георг» (лат.).
29
Заодно (франц.).
30
Умеренность надежна (лат.).
31
Асахаил — согласно библейской легенде, племянник царя Давида, отличавшийся быстротой бега.
32
Джон Фальстаф — герой исторических хроник Шекспира и комедии «Виндзорские насмешницы».
33
В награду за труды (лат.).
34
«Благодарение господу» (лат.).
35
Кухенройтеровское ружье — ружье немецкой фирмы Кухенройтер, отличавшееся высокими качествами.
36
…несмотря на попытки спасти ее честь со стороны… Ягемана… — Это место автор сопроводил следующим примечанием: «См. «Дейчес Музеум», №176». В указанном журнале «Дейчес Музеум» (1786) была опубликована статья немецкого историка Христиана Иозефа Ягемана (1737-1804) «Спасение чести Италии, задетой замечаниями господина капитана фон Архенгольца». Статья была направлена против путевых записок Иоганна Вильгельма Архенгольца (1741-1812) «Англия и Италия», изобилующих отрицательными высказываниями об Италии.
37
Лорето — город в Средней Италии, популярный как место религиозного паломничества из-за «Священного дома» богоматери, который якобы был перенесен туда из Назарета ангелами.
38
Тотт Франсуа (1733-1793) — французский инженер и дипломат. Был консулом в Крыму. В 1769 году он отправился в Константинополь, где по указанию султана провел реорганизацию турецкой артиллерии. Руководил укреплением Дарданелл. Для укреплений под руководством Тотта отливались пушки особо крупного калибра. Здесь имеются в виду его «Записки о турках и татарах» (1784).
39
Смолкнули все и глаза устремили, вниманием полны (лат.). — цитата из «Энеиды» Вергилия (книга II, стих 1).(Перевод В. Брюсова и С. Соловьева. См. примечания.)
40
Во время последней осады Гибралтара… — Подразумевается осада Гибралтара 1779-1783 годов, в которой против англичан, захвативших в 1704 году Гибралтар, совместно действовали испанцы и французы.
41
Доллонд — известная английская фирма оптиков.
42
Граф Артуа — младший брат короля Людовика XVI. Прибыл в 1782 году в район Гибралтара, чтобы присутствовать при предполагавшемся взятии крепости.
43
Дринкуотер Джон — английский историк, опубликовавший в 1783 году «Историю осады Гибралтара».
44
Твердую почву (лат.).
45
Томас Люси — владелец леса, расположенного недалеко от города Стратфорда, родины Шекспира; согласно народной молве, Шекспир в молодости охотился в этом лесу, за что подвергался преследованиям со стороны его владельца.
46
«Пожирателей говядины» — прозвище, которым нередко те, кто охотно поел бы говядины, но по экономическим причинам не может себе этого позволить, награждают королевскую гвардию. (Примечание автора.)
47
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707-1788) — знаменитый французский ученый-естествоиспытатель, автор многотомной «Естественной истории».
48
Уоппинг — район Лондона.
49
Происходило это как раз четвертого июня — то есть в день рождения английского короля Георга III.
50
Фиппс Константин Джон (1744-1792) — английский мореплаватель, предпринявший в 1773 году неудачное путешествие в район Северного полюса. В 1777 году выпустил книгу об этом путешествии.
51
Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценностей, которая якобы находится где-то в Америке.
52
Отахеити — старое название островов Таити.
53
Брайдон Патрик (ок. 1740-1818) — английский физик, автор популярной книги «Путешествие в Сицилию и на Мальту» (1773).
54
Кук Джеймс (1728-1779) — знаменитый английский мореплаватель.
55
Оксгофт — винная бочка объемом около 200 литров.