Книга Пьесы - Гусейн Мухтаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джерен и Батыр провожают Сахатова. Длинная пауза.
Б а г т ы. Вот так веселый гость! (Всхлипывает.)
Д ж е р е н и Б а т ы р возвращаются.
О г у л б и к е (схватившись за голову). Беда! Прогонят теперь тебя со службы! (Всплеснув руками.) Машину отнимут! Весь город будет смеяться над нами. А главное, я на курорт не поеду.
С а л и х о в. Слыхали? Дом рухнул, землетрясение, а она — курорт.
О г у л б и к е. А как же? Во всем ты сам виноват. Да, да! Прав был редактор. Бездельником ты стал, бездельником, бездельником! Вот до чего довели тебя твои коньяки, твои ружья!
С а л и х о в. И коньяки долой! (Швыряет на пол бутылки.) И ружье к черту! (Срывает с гвоздя ружье.)
Батыр, Клычев, Багты пытаются удержать его. Салихов хватил ружьем о столб беседки. Раздался выстрел, ружье — пополам.
Х а й ы т о в (вскакивает от звука выстрела). Готов, товарищ Салихов!
Б а т ы р. Отец, ружье-то чем провинилось?
С а л и х о в (обессиленно смотрит на сына). Сын, что делать? Что делать?
Батыр берет его под руку. Багты с другой стороны прижимается к нему.
Б а т ы р. Будем думать, отец, будем думать.
Батыр и Багты уводят Салихова. Огулбике, Джерен, Клычев идут за ними.
Х а й ы т о в (глядя на эту процессию). С каким почетом повели Салихова! (К публике.) Не иначе, как назначили заместителем министра…
З а н а в е с.
1953
Перевод Ю. Юзовского.
ЧЕРТОВО ПЛЕМЯ
Комедия в трех действиях
Действующие лица
Б а з а р - а г а С о л т а н о в — пенсионер.
А й п е р и - э д ж е — его жена.
Е л а м а н — их сын, директор хлопкового завода.
Б и б и — врач-хирург }
Н а з а р — следователь }
А к г ю л ь — студентка } — дети Еламана.
Б е л л и Ш а м у р а д о в — начальник жилуправления, муж Биби.
К л а р а.
В ЭПИЗОДАХ
А м а н г о з е л ь — соседка Солтановых.
С а д ы к — шофер.
Н а б а т — швея.
С о ю н — сотрудник жилуправления.
С а р ы е в — начальник отдела кадров.
К е м а л — инженер по технике безопасности.
С е к р е т а р ш а.
П р о х о ж и й в п а н а м е.
М о л о д а я п а р а.
С т а р у ш к а.
Ч е т в е р о р а б о ч и х.
Г ю л ь н а р а.
Наши дни в одном из городов Туркмении.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Раздвигается первый, основной занавес и открывает второй, внутренний, на светлом фоне которого проецируется вид южного города. Улицы, улочки, новые дома. Скверы и сады. Много зелени. Горизонт замыкает гряда снежных вершин. На переднем плане садовые скамейки.
Идет Б и б и. Ей лет 26 —27. Стройна, изящна и миловидна. Одета строго, элегантно. Носит очки в золотистой оправе. В руке большой портфель-сумка с ручкой. Она идет не спеша, не оглядываясь. Ее догоняет Б е л л и. Он в светлом франтовском костюме, непокорные волосы тщательно приглажены; небольшие черные усики. Он статен, ловок и подвижен. На вид ему лет 35 —36, не больше.
Б е л л и. Биби! Нельзя же так! Я бегу за тобой, как мальчишка, а ты будто даже не замечаешь. Меня… то есть нас, в этом городе каждая собака знает. Зачем привлекать внимание… не надо, как говорят русские, выносить сор из избы. Прошу тебя. Присядь хоть на минутку.
Биби садится на скамейку спиной к Белли. Сняв очки, она протирает стекла носовым платком и вновь надевает.
(Тоже садясь.) Ну вот. И хорошо… Всегда можно договориться. Ты врач, один из лучших хирургов в городе, при этом ты в высшей степени интеллигентна. У тебя должен быть кругозор.
Биби хочет встать, Белли ее удерживает.
Ну, не буду, не буду… Я не отрицаю — я виноват. Но ведь каждый из нас в чем-нибудь да виноват. Коварные законы природы. Человек, и в особенности мужчина, наполовину животное. И я не исключение. Но у меня есть и другая половина. Ты ее знаешь и любишь.
Биби привстает.
Во всяком случае, любила. (Берет ее за руку.) Но главная суть в том, что я, понимаешь, я люблю тебя!.. И прошу прощения. А что такого произошло? Подумаешь — один раз, невзначай, между прочим… Ты могла бы ничего и не узнать в конце концов…
Биби освобождает руку и отходит.
(Вскакивая.) Биби! Неужели ты бросишь все: дом, уют, комфорт? Ведь редкая женщина в городе обеспечена так, как ты, Биби! А если бы у нас были дети?
Биби уходит, не оглядываясь.
(Вновь садится. После паузы.) Ну и черт с тобой! Упрямая дура!.. Посмотрим, кто из нас первый прибежит…
Проходит т о л с т я к в п а н а м е.
П р о х о ж и й. Проводили супругу и решили немножко передохнуть? Разумно. А мы все не наглядимся на ваше семейное счастье, товарищ Шамурадов. И трогательно, и завидно… Салют. (Проходит.)
Белли передергивается и принимает другую позу. Закуривает сигарету. Проходят двое, м о л о д а я п а р а.
О н а. Конечно, он за ней следит.
О н. Зачем?
О н а. Значит, подозревает.
О н. Биби? Так ведь она сама добродетель.
О н а. Много ты понимаешь в женщинах, дружок!..
О н. Ты хочешь сказать…
О н а. Что ты глуп!
О н (поравнявшись с Белли). Привет начальнику всех жилплощадей нашего славного города!
О н а. Передайте вашей супруге, товарищ Шамурадов, что она волшебница. Ее последний рецепт…
О н. Идем, мы опаздываем.
О н а. О! Как ты мне надоел!
Проходят.
Белли вновь меняет позу, хватается за голову, но, вспомнив, что он может растрепать волосы, вынимает маленькое зеркальце и причесывается. Плетется с т а р у ш к а, опираясь на палку.
С т а р у ш к а. Следи, следи. Получше следи.
Б е л л и. За кем?
С т а р у ш к а. За женой своей. Уж не за мной, конечно…
Б е л л и. А что?
С т а р у ш к а. А то, что она все лечит да лечит. С утра до вечера всех лечит. И мужчин тоже лечит. Как бы ей самой так не заболеть!..
Белли вскакивает и быстро уходит. Старушка плетется дальше. Свет гаснет.
Поднимается внутренний занавес и открывает комнату в доме Солтановых. Это гостиная и столовая вместе. Тахта. Ковры. Овальный обеденный стол. Мебель модерн. На маленьком столике телефонный аппарат. Широкая застекленная дверь ведет на веранду, за которой виден тенистый сад. На веранде стоит ковровый станок с начатой работой. Другая дверь — в соседнюю комнату. Внутренняя лестница с площадкой ведет в верхние помещения. В комнате старики, д е д и б а б к а.
Базар, устроившись на тахте, старательно и аккуратно режет большую дыню. Айпери накрывает стол к обеду.
Б а з а р. Однако, духота!! Вроде как перед землетрясением…
А й п е р и. Веселей ничего придумать не сумел?
Б а з а р. Я тебя развлекать не нанимался.
А й п е р и. Тогда хоть что-нибудь умное скажи.
Б а з а р. А умное ты все равно не поймешь.
А й п е р и. И кто только тебе такой язык в рот засунул?
Б а з а р. А я тебе