Книга Кот, который любил книги - Сосукэ Нацукава
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Особенно это касается старых книг, которые живут много-много лет и впитали мысли и чувства тех, кто читал их… а их читало много людей. Такие книги обладают колоссальной силой, и я даже не знаю, хорошо это или плохо. Когда у таких книг ломается душа… и разбивается сердце… — Кот тяжко вздохнул и добавил: — Мощь их возрастает стократно, и я не могу совладать с ней. И наш последний противник…
— Да, я, кажется, понял, что ты имел в виду… Говоря, что это совсем иное, чем было прежде. — Голос Ринтаро прозвучал непривычно невозмутимо. И сам он был на удивление спокоен.
Пейзаж за окном незаметно для них изменился. Прежде они ехали через сад, однако теперь перед ними расстилались ночные улицы старого города. Двухэтажные дома, велосипеды, прислонённые к стенам, неприветливый жёлтый свет уличных фонарей, старый торговый автомат, белеющий в ночи… У Ринтаро возникло ощущение, что всё это он уже когда-то видел.
— Извини, хозяин! — Кот повесил голову. — Я не знаю, что нас ждёт.
— Не надо извиняться, — невесело усмехнулся Ринтаро. — Я благодарен тебе за многое.
— Мы ещё пока ничего не сделали. И ты сам всего достиг.
— Но… — начал было Ринтаро, однако тут карета покатилась медленней. — Но я понял очень много важных вещей, — закончил он.
Карета дёрнулась и остановилась. Дверца распахнулась, и внутрь ворвался холодный ветер, от которого Ринтаро пробрал озноб. Выглянув на улицу, он увидел возницу, склонившегося в вежливом поклоне. За ним расстилался знакомый пейзаж.
Стараясь не паниковать, Ринтаро медленно выбрался из кареты и оглянулся. Кот продолжал сидеть в тёмной карете, даже с места не сдвинулся. Его зелёные глаза светились в ночи спокойным светом.
— Пойдёшь со мной?
— В этом нет нужды. Теперь ты умеешь стоять на своих ногах. — Кот лучезарно улыбнулся. — Вперёд, Ринтаро Нацуки!
— Ты впервые назвал меня по имени…
— Я уже сказал тебе всё… Разбитое сердце обладает огромной силой. Но… — Кот стиснул зубы — и выдохнул: — Но ты сильней.
Ринтаро ощутил спиной холодный ветер, он нёс неприятные предчувствия. Но Ринтаро даже и не помышлял о бегстве. Он знал, что ему нельзя бежать.
— Мы ещё увидимся?
— Прекрати. Это слишком избитая фраза для расставания. — Это было в стиле кота — такой жёсткий ответ. — Прощай, мой мужественный друг, — наконец произнёс кот.
Тогда Ринтаро повернулся к нему спиной и пошёл прямо, не оглядываясь.
*
Впереди вилась узкая тропинка, немного поодаль стоял уличный фонарь с жёлтой лампой, а рядом — маленький домик, который словно врос в землю. Присмотревшись, можно было увидеть деревянную табличку с надписью «Книжная лавка Нацуки», аккуратно прикреплённую к деревянной решётчатой двери. Знакомая картина. Однако Ринтаро не замедлил шага. При всём поразительном сходстве фальшивка остаётся фальшивкой. В тёмном ночном небе не было луны, на земле не росли деревья и трава, и в окнах соседнего дома не горел свет. Редко увидишь такой тревожный пейзаж. Ринтаро шагал, раздвигая плотный холодный воздух, и наконец достиг ступенек магазинчика. За знакомой решётчатой дверью горела лампа — Ринтаро только сейчас это рассмотрел.
— Входи, — услышал он спокойный женский голос.
Дверь беззвучно распахнулась.
— Добро пожаловать, Ринтаро Нацуки, — бесцветным голосом сказала женщина.
Ринтаро оказался внутри магазина, где он знал каждый уголок. И тем не менее всё было не так, как должно быть. На книжных стеллажах не было книг, прежде закрывавших все стены. Стало ужасно пусто, и из-за этого помещение казалось странно большим. В центре комнаты друг против друга стояла пара изысканных диванов. В настоящей «Книжной лавке Нацуки» их не было. На диване, повёрнутом к задней стене, виднелся маленький силуэт. Ринтаро даже опешил, когда понял, кто это, — там сидела очень худая пожилая дама. Её хрупкая фигурка буквально утопала в огромном диване, на женщине было чёрное платье без единого украшения. Она сидела, сложив на коленях длинные белые руки, вид у неё был беззащитный и трогательный, но в то же время неприступный и ускользающий, словно фигуру окутала серая дымка. Женщина откинулась на спинку дивана и пошевелила тонкими губами:
— А что приключилось с твоим спутником? С котом?
— Сказал, чтобы дальше я шёл один.
— Какой нехороший друг… Совсем ненадёжный. — Женщина дотронулась пальцем до своей щеки. — Презираю таких…
Ринтаро почувствовал, как жутковатый холодок ползёт у него по спине. Чёрные глаза, в которых невозможно ничего прочесть, невозмутимо смотрели на Ринтаро. Он невольно попятился, ему показалось, что его душат мириады паучьих нитей, которые ткали невидимые пауки, ещё мгновение — и паук медленно притянет его к себе…
Эта женщина и в самом деле совсем не такая, как все те, с кем беседовал Ринтаро. Они были тоже весьма странными, но у них была душа, они что-то чувствовали, и все разговоры крутились вокруг книг. Именно книжная тема была ключом к пониманию и ниточкой, ведущей к выходу. Но эта женщина, что сидела сейчас перед Ринтаро, — она же совершенно неживая, бесчувственная, как стальная стена. Просто не за что уцепиться, нет просвета — только какой-то бесконечный, всеобъемлющий холод…
Будь на этом месте прежний Ринтаро, он, без сомнения, сдался бы сразу и позорно бежал. Ринтаро охватило тошнотворное чувство неуверенности, как будто из него выкачали всю кровь, он невольно посмотрел себе под ноги, но кота там, разумеется, не было. Если считать это поводом для бегства, то таких поводов скоро наберётся добрая сотня.
И Ринтаро не двинулся с места, хотя у него буквально поджилки тряслись от страха. Он же не просто так заявился сюда, проделав весь этот длинный путь. У него есть цель!
— Ну что же, добро пожаловать в «Книжную лавку Нацуки»! — Женщина изящным жестом положила руки на колени. — Надеюсь, тебе понравилось моё представление? Это было прекрасное путешествие…
— Я пришёл сюда за Юдзуки.
Женщина сощурила глаза. И ничего не ответила. Тогда Ринтаро повторил ещё раз.
Женщина слегка вздохнула — всё с тем же выражением лица.
— А ты ещё большая зануда, чем я думала. Говоришь, что думаешь, никакой оригинальности.
— Что ж, некоторые люди могут быть скучными. Редко попадаются действительно умные парни.
— Стейнбек? Неподходящая цитата.
— Как раз в самую точку. Зато вы, похоже, чересчур умная.
Женщина замерла, а потом с интересом взглянула на Ринтаро.
— Беру свои слова обратно. У тебя отличное чувство юмора. Похоже, я не зря пригласила тебя сюда.
— Я не имею ни малейшего представления о ваших намерениях и планах, но, наверное, мне на всякий случай следует вас поблагодарить?
— А ты вспыльчивый. Я слышала о тебе другое. Мне говорили, что ты спокойный ребёнок.