Книга Старые девы в опасности. Снести ему голову! - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трой, направлявшаяся к двери, замерла на месте.
— Что за ерунда…
— Рауль говорит, что дом тот самый.
— Но… нет, — энергично запротестовала Трой. — Нет, я не верю. Он не пошел бы туда просто так, по собственному желанию. Это на него не похоже. Идем, Рори.
Мужчины двинулись следом за ней, как вдруг Аллейн, задержавшись, спросил:
— Откуда эти цветы?
— Какие цветы? Ах, эти. Я и не заметила. Не знаю. Наверное, от доктора Баради. Пожалуйста, не будем задерживаться.
Огромный букет из цветочного магазина, украшенный большим бантом, лежал поверх нераспакованного багажа. Трой, сходившая с ума от нетерпения, наблюдала, как Аллейн вытаскивает из-под ленточки открытку.
— «Очень жаль, что мы не увидимся, — прочел Аллейн. — Мне пришлось срочно уехать. Добро пожаловать в Роквиль. П. Е. Гарбель».
Трой не стала дожидаться лифта. Она ринулась вниз по лестнице, Аллейн и Рауль следовали за ней по пятам. В холле находился только сидевший за стойкой портье.
— Дорогая, мне нужно всего полминуты, — быстро сказал Аллейн. — Я знаю, что нужно спешить, но поверь, это очень важно. Иди и садись в машину, а Рауль пусть заводит мотор. Пожалуйста, — обратился он к портье, подавая листок бумаги, — позвоните по этому номеру и тому, кто ответит, прочтите то, что здесь написано. Это номер префектуры, сообщение очень важное, его ждут. Кстати, кто дежурил, когда принесли цветы для мадам?
— Я, мсье. Когда принесли цветы, я как раз сидел здесь. Это случилось примерно час назад. Я не знал, что они для мадам. Женщина прошла прямо наверх, ни о чем не спрашивая, словно знала, куда идет.
— Она вернулась?
Портье пожал плечами.
— Я не видел, как она возвращалась, мсье. Должно быть, воспользовалась служебной лестницей.
— Должно быть, — согласился Аллейн и бросился к машине.
По дороге к улице Фиалок он произнес:
— Агата, я хочу остановить машину, не доезжая до дома, и прошу тебя подождать, пока я обследую дом.
— Но почему? Ведь Рики там! Мы же его видели!
— Да, мы его видели, но весьма нежелательно, чтобы там видели нас. Кузена Гарбеля, похоже, неплохо знают в замке Серебряной Козы.
— Но Робин Херрингтон сказал, что незнаком с ним, и в любом случае, судя по открытке, приложенной к цветам, кузен Гарбель уехал. Видимо, об этом мне пыталась сказать консьержка. Она все время повторяла: «Pas chez elle»[15].
— Pas chez soi[16], наверное?
— Точно. Я толком не поняла, что она сказала. Я вообще ничего не понимаю, — в отчаянии произнесла Трой. — Я только хочу найти Рики.
— Знаю, дорогая. Я тоже.
— Он ведь не казался испуганным, правда?
— Да нет.
— Рори, когда мы его найдем, давай не будем ругать за то, что он устроил такой переполох, а?
— Нам всем надо бы поработать над нашими ужасными характерами, — ответил Аллейн, улыбаясь.
— Как ты думаешь, он все еще там? Он никуда не делся?
— Прошло всего десять минут с тех пор, как мы его видели на балконе шестого этажа.
— Его увела такая толстая женщина? Вся в кольцах?
— Бинокль тогда был у тебя. Невооруженным глазом я не смог заметить колец.
— Подъезжаем, мсье, — сказал Рауль. — За перекрестком начинается улица Фиалок.
— Хорошо. Остановитесь у обочины. Не хочу пугать жену, но подозреваю, что с малышом, которого мы видели на балконе, не все в порядке. Если кто-нибудь вознамерится выйти из дома, ему придется свернуть с боковой улочки сюда и направиться по этой улице, верно?
— Да, мсье. На восток ли ехать из города, на запад ли, этой улицы не избежать. Вокруг одни переулки, которые заканчиваются тупиками.
— Тогда, если из-за дома № 16 выедет машина, то не может ли так случиться, что вы заведете автомобиль, но мотор внезапно заглохнет и вы заблокируете улицу? Тогда вам придется с извинениями подойти к другой машине и заглянуть внутрь. Если малыш будет там, то вам так и не удастся завести двигатель и вы наделаете большого шума, нажимая на клаксон. А тем временем, Рауль, возможно, подъедет мсье комиссар или выйду я.
— Рори, ты идешь?
— Сейчас, дорогая. Все понятно, Рауль?
— Понятно, мсье.
Аллейн вышел из машины, пересек перекресток, свернул направо и вошел в дом № 16.
В холле было темно и пустынно. Аллейн сразу же направился к лифту, взглянул на список жильцов и нажал кнопку вызова.
— Мсье? — раздался голос консьержки, слегка приоткрывшей дверь своей каморки.
Аллейн обернулся и разглядел грязную руку в кольцах, глаз-бусинку, мясистый нос в профиль и половину рта цвета черного винограда.
— Мадам, — вежливо ответил он и повернулся к лифту.
— Чего мсье желает?
— Подняться на лифте, мадам.
— Подняться куда, мсье?
— На шестой этаж, мадам.
— В какую квартиру на шестом этаже, мсье?
— Ту, что расположена посередине, с балконом, мадам, — заверил Аллейн.
Лифт медленно полз вниз.
— К сожалению, квартиросъемщик уехал в отпуск. — Консьержка подозрительно посмотрела на Аллейна. — Можете оставить записку.
— Мне нужен не квартиросъемщик, а маленький мальчик. Тот самый, которого мадам любезно впустила в квартиру на шестом этаже.
— Мсье ошибается, я не впускала никаких детей. Квартира заперта.
— Неужто природа оказалась столь щедра, что одарила мир вашей точной копией, сестрой-близнецом? Видимо, это она впустила маленького мальчика в квартиру на шестом этаже.
Лифт добрался донизу и остановился. Аллейн открыл дверь.
— Секундочку, — сказала консьержка. Аллейн ждал. Черная рука отпустила дверь каморки. Консьержка вышла, переваливаясь, как утка, со связкой ключей в руке.
— Мне вовсе не улыбается кататься туда-сюда зазря, — сказала она. — Но пусть мсье сам убедится.
Они вошли в лифт и стали подниматься. Тело консьержки слегка колыхалось, издавая сложный аромат пота, грязного белья, жасминовых духов и чеснока. На шестом этаже она отперла дверь, расположенную напротив лифта, проковыляла внутрь и уселась на стул, стоявший посреди чистой аккуратной комнаты с застекленной балконной дверью, тяжело дыша и явно торжествуя.