Книга Только во имя любви - Кэтрин Росс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я говорила тебе, что ты очень самоуверен?
— Да, и не раз. А еще этой ночью ты сказала, что знаешь, почему я такой самоуверенный.
Она покраснела.
— Почему бы тебе не одеться? Я присмотрю за ним.
— Уверен? — Она нахмурилась. — Сара ушла за покупками.
— Да, я дал ей выходной. Давай, не волнуйся. Чем скорее ты соберешься, тем скорее мы сможем выйти.
— А куда мы пойдем?
— Я же сказал — в парк аттракционов.
— О, я думала, ты просто… притворяешься.
Он поднял бровь:
— Я редко говорю что-то просто так. Иди.
Она кивнула и встала:
— А тебе не надо на работу?
Он покачал головой:
— У меня выходной.
— О…
— Если ты скажешь «О» еще раз, я кину в тебя кашей.
— Не надо, это работа Натана. — Она усмехнулась и поцеловала сына в лоб. — Веди себя прилично, я сейчас.
Прежде чем скрыться в спальне, она бросила на них еще взгляд. Было очень странно смотреть, как Антонио кормит Натана, как этот деловой человек серьезно уговаривает ребенка поесть. Со стороны могло показаться, что он его отец… Она отогнала эту мысль, как только она появилась. Он не был отцом Натана, и думать так было опасно. Антонио был вольной птицей, ей следовало помнить об этом.
Виктория и Натан, позавтракав в тени лимонного дерева, сидели в саду. Натан плескался в надувном бассейне, купленном Антонио, и смеялся, глядя на мать.
— Да, тебе так весело, — с улыбкой сказала она. — Отличный бассейн, правда? Антонио знал, что делает, когда покупал его.
Натан огляделся, словно ожидая, что Антонио выйдет из-за дерева.
— Нет, милый, он еще на работе.
Но скоро будет дома, подумала она и почувствовала себя счастливой. Виктория посмотрела на часы: почти два. Значит, ждать осталось недолго.
Жизнь текла своим чередом с тех пор, как они вернулись из Венеции. Антонио был не очень занят на работе, и они много времени проводили вместе. Дела, накопившиеся за время его отсутствия, потихоньку разрешались, и каждый день он возвращался домой все раньше. Иногда он возвращался, когда Натан спал после обеда, и они наслаждались обществом друг друга. Иногда Антонио вывозил их куда-нибудь. Вчера они ездили в Мальчезине, очаровательную деревушку на берегу озера со средневековым замком. Антонио купил Натану огромное мороженое, и они посидели в кафе на площади. Было очень приятно просто сидеть и смотреть вокруг, только втроем, в тишине сонного жаркого полдня. Вряд ли Виктория когда-нибудь была так счастлива, а Натан обожал Антонио и смотрел на него как на героя. Она знала, что он просто добр к мальчику и не испытывает к нему каких-то особенных чувств, но, глядя, как Антонио терпелив и ласков с ним, она любила его еще сильнее.
Щелкнули ворота, и кто-то захрустел гравием перед домом. Виктория обернулась в надежде, что это Антонио, но это был не он. Пожилой мужчина в легком костюме стоял под деревьями.
— Я ищу Антонио, — пробормотал он с сильным акцентом.
Внезапно она узнала в мужчине отца Антонио. Воспоминания о том ужасном вечере нахлынули на нее. Она поспешно встала:
— Он еще не вернулся с работы.
Люк Кавелли заметил, как она изменилась. Она все еще смотрела чуть подозрительно, но в целом не выглядела напряженной и одета была женственно и изящно. Неудивительно, что все, кто видел ее и ее сына, говорили ему, что она красавица.
Он перевел взгляд на Натана, с неиссякающей энергией шлепавшего по воде ладошками.
— Вашему сыну, похоже, очень весело, — сказал он, улыбаясь.
— Да.
Повисла неловкая пауза. Виктория не знала, что сказать.
— Что ж, простите за беспокойство. — Он вежливо кивнул и развернулся. — Пожалуйста, передайте Антонио, что я заходил.
— Он скоро должен быть, — неожиданно для самой себя сказала Виктория. — Почему бы вам не присесть и не дождаться его?
Мужчина медленно обернулся и посмотрел на нее. Ей показалось, что он откажется, но он согласно наклонил голову:
— Пожалуй. Сегодня жарко, а я уже не так хорошо переношу жару, как в молодости.
Он сел за стол, и Виктория заметила, что он устало выглядит.
— Налить вам чего-нибудь холодного, синьор Кавелли? В холодильнике есть свежевыжатый апельсиновый сок, получается очень вкусно, если смешать с минералкой… — Она пожала плечами. — Мне, во всяком случае, нравится.
Что она болтает? Этот человек, возможно, ненавидит ее, и ему уж точно неинтересно, что она любит пить. К ее удивлению, он улыбнулся:
— Вы очень любезны.
— Отлично. Вы не присмотрите за Натаном?
— Конечно.
Он с интересом посмотрел на мальчика. Он много слышал о нем и о том, как он похож на Антонио. Теперь он сам видел сходство.
Когда Виктория вернулась с подносом, заставленным стаканами и тарелками с бисквитами, она обнаружила, что Натан вылез из воды и показывает отцу Антонио свою коллекцию надувных игрушек. Он совал ему то большое резиновое кольцо, то огромный красный мяч, то желтую утку.
— О нет, Натан, они же мокрые!
Она торопливо поставила поднос на стол, но было поздно: мокрый мяч был решительно втолкнут старику на колени.
— Все в порядке, правда, — рассмеялся Люк, когда она поспешила к нему. — На такой жаре все скоро высохнет.
— Возьми бисквит, Натан, и оставь синьора Кавелли в покое.
— Пожалуйста, зовите меня Люк. — Он взял протянутый стакан и наблюдал, как мальчик устраивается у нее на коленях. — Теперь вы будете вся мокрая.
Она улыбнулась, глядя на свою белую юбку и блузку с коротким рукавом.
— Меня и так уже всю забрызгали.
Люк смотрел, как Натан со счастливым видом жует свой бисквит, заметил, что у него темные глаза и золотистая кожа.
— Чудесный малыш, — сказал он чуть погодя.
— Я тоже так думаю, но я пристрастна.
— Он немного похож на Антонио, — заметил Люк и повернулся к ней. — Это ребенок моего сына?
— Нет. — Щеки Виктории окрасились румянцем. — Нет, он не его.
— Простите, мне не следовало спрашивать. — Он пробормотал что-то по-итальянски себе под нос. — Это было глупо. Антонио ясно сказал, что он не его сын, когда привел вас ко мне. Но он действительно на него похож.
— Просто такие же темные волосы и глаза, вот и все.
Виктория протянула ему тарелку с бисквитами, но он покачал головой.
Ей хотелось сменить тему, поговорить о чем угодно другом, но она ничего не могла придумать, а он смотрел на нее так пристально!