Книга Невеста была в красном - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под потолком появилась голограмма — две большие бабочки. Сделав круг, они исчезли в темноте.
То были души влюбленных, теперь связанных друг с другом навеки. Зрители зааплодировали. Зажегся свет, и Оливия поспешно вытерла глаза.
Они тихонько выскользнули из зала и поднялись на палубу.
— Я правильно поняла? — спросила она. — Герои стали бабочками, и теперь они вместе навсегда?
— Совершенно верно. В интерпретации Мейуи две бабочки символизируют не только вечную любовь, но и верность.
— Какая прекрасная мысль, — негромко сказала Оливия.
— Вместе навсегда, — произнес Ланг. — Именно этого я хочу для нас, если твое желание совпадает с моим.
— Совпадает, — страстно откликнулась она.
— Идем в каюту?
— Мы можем попутешествовать еще пару недель, — размышлял Ланг на следующий день. — А потом мы вернемся в Пекин и начнем готовиться к свадьбе.
— Сделать предстоит немало, — заметила Оливия.
— Нам — почти ничего. Мы просто сообщим Бийю дату и предоставим организацию ей. Кстати, почему бы Бийю не выбрать и дату?
— Неплохая идея. Она определенно справится со всем лучше меня.
Бийю горячо поддержала эту идею, когда ей сообщили об этом по телефону, но тут же стала убеждать их немедленно вернуться. Лангу пришлось приложить гигантские усилия, чтобы не поддаться уговорам. Положив трубку, он облегченно выдохнул и символически вытер пот со лба.
Покинув корабль, влюбленные пересели на самолет в Шанхай, современный, шумный, ярко освещенный неоновыми огнями город. После прогулки по мегаполису они еще долгое время стояли у окна в своем номере на тридцать пятом этаже отеля.
— У меня голова кружится, — пожаловалась Оливия, прислоняясь к груди Ланга. — Жуткая высота.
— У меня тоже кружится, — прошептал он, касаясь губами ее шеи, — но не от высоты. Идем в постель.
— А если девушка хочет еще полюбоваться видом?
— Полюбуется в следующий раз.
Ланг подхватил ее на руки, отнес на широкую кровать, где Оливия быстро забыла и про небоскребы, и про неоновые огни.
На следующий вечер, едва они зашли в номер, зазвонил мобильный телефон Ланга.
— Наконец-то! — объявил он, закончив разговор, и расплылся в широченной улыбке, полной торжества.
— Что случилось? — поинтересовалась она.
— Должность, на которую я рассчитывал! — восторженно объявил он. — В клинике появилась свободная должность.
— Чудесно. А кто звонил?
— Другой врач, мой друг. Он сообщил мне, когда состоится собеседование.
— Мы должны вернуться? — тщательно скрывая разочарование, спросила Оливия.
— У нас есть еще пара дней, а затем, — он вздохнул, — придется возвращаться в реальный мир.
— Впрочем, не так уж он и плох, — медленно произнесла Оливия. — Ты получишь должность, о которой мечтал, а через несколько лет, вполне возможно, станешь главным врачом.
— Я надеюсь, причем так сильно, что меня это пугает.
Проснувшись на следующее утро, Оливия поняла: что-то не так. Ланга с ней рядом не было. Он стоял у окна, погруженный в свои мысли, и ни разу не оглянулся. Для Оливии это было словно маленькое облачко, появившееся на чистом до сего дня небосклоне их отношений.
А назавтра Ланг вообще оставил ее одну после ланча и отсутствовал почти час. Вернувшись, он ни о чем не рассказал. Значит, работа всегда будет для него на первом месте?
Однако сомнения девушки были развеяны самим Лангом в тот же вечер, когда он предложил поговорить с Норой.
— Привет всем! — весело помахала рукой Нора, едва возникнув на экране.
— Привет, Нора, — откликнулся он, садясь рядом с Оливией. — Как дела?
— После того как сегодня утром я получила вот это, — она продемонстрировала миниатюрную терракотовую статуэтку и книгу, — гораздо лучше. Спасибо.
Когда Нора услышала о готовящейся свадьбе и приглашении приехать в Китай, на ее лице промелькнула какая-то тень. По крайней мере, девушке так показалось. Потом пожилая женщина обратилась к Оливии:
— Дорогая, обещай мне стать ему хорошей женой. Таких, как Ланг, — один на миллион.
— Я знаю, — откликнулась Оливия, и они улыбнулись друг другу.
— У меня есть еще одна замечательная новость, — объявил Ланг.
— Кроме вашей свадьбы? — удивилась Нора.
— Мне звонил…
Ланг оборвал себя, так как Нора закашлялась, побледнела и схватилась за горло.
— Нора! — перепугавшись, воскликнула Оливия. — Что с тобой?
— Похоже на сердечный приступ, — сообщил Ланг. — Постарайтесь дышать глубоко и медленно.
Нора с трудом кивнула. Оливия уже набирала номер ее соседа.
— Здравствуйте, Джек, это Оливия. У Норы, похоже, сердечный приступ. Не могли бы вы… Нора, Джек говорит, что сейчас будет у тебя.
— Как он войдет? — спросил Ланг.
— У всех есть ключи от соседних домов — на всякий случай.
Почти сразу на экране возникла фигура пожилого, но еще бодрого мужчины. Он набирал номер скорой.
— Они выехали, — положив трубку, коротко доложил Джек. — Я оставил дверь открытой.
— Спасибо, — откликнулась Оливия, надеясь, что машина приедет быстро.
Должно быть, ее молитвы были услышаны, так как не прошло и пяти минут, как в комнате появились два человека в белых халатах. Осмотрев Нору, они тут же оказали ей необходимую помощь, а затем осторожно уложили на носилки.
— Я поеду с ней, — сказал Джек. — Позвоню вам, как только что-нибудь узнаю.
— Джек, передайте ей, что я вернусь, как только смогу. И спасибо.
Джек кивнул. Через пару секунд картинка пропала.
— Надеюсь, все будет в порядке, — тревожась за Нору, вздохнула Оливия. — Мне не стоило ее оставлять, — вдруг добавила она. — Она стара и слаба. Я слишком долго отсутствовала.
— Но именно Нора настояла, чтобы ты уехала из Англии.
— У нее доброе сердце. Я уверена, что она скрывала плохое самочувствие, не желая, чтобы я волновалась за нее. Она думала обо мне, а я о ней — нет.
— Оливия, дорогая, перестань винить во всем себя.
Оливия больше не могла говорить. Спазм сжал ей горло, к глазам подступили слезы. Ланг тут же заключил ее в объятия, баюкая и успокаивая, пока всхлипывания, наконец, не стихли.
— Упаковывай вещи, — мягко сказал он. — А я закажу билеты.
Через час они уже были в аэропорту. Ланг летел в Пекин, Оливия — в Лондон. После регистрации у них осталось немного времени, и они молча сидели, держась за руки.