Книга Скандальный брак - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она улыбнулась, и на ее щеках появились очаровательные ямочки. В этот момент его ноги начали двигаться помимо его воли. Он так и не понял, куда идет, пока не оказался прямо перед ней.
— Потанцуйте со мной, — сказал он, протянув ей руку. Очень осторожно, словно она, так же, как и он, понимала важность каждого своего жеста, Ли положила ладонь на его руку.
Это было волшебное мгновение. Он почувствовал, что стал совершенно другим человеком. В нем произошли какие-то необычные, необъяснимые изменения.
Он поднес к губам ее руку, затянутую в перчатку.
— Вы чувствуете это влечение? Нас просто тянет друг к другу.
Она. кивнула в ответ.
— Мое сердце так сильно бьется, что готово выскочить из груди.
— И мое тоже. Как вас зовут?
— Ли…
— Ли, — перебил он, повторив ее имя. Ему понравилось то, как оно звучит. — Меня зовут Девон. Знаете, о чем я сейчас думаю, Ли?
— О том, что нам суждено было встретиться? — застенчиво улыбнувшись, спросила она.
Ее слова только укрепили его веру в существование неких сверхъестественных сил, управляющих судьбами людей.
— Пойдемте, — сказал он и повел ее в танцевальный зал.
Девон почти никогда не танцевал. Он считал, что мужчины, любящие танцевать, похожи на павлинов, которые чистят перышки и всячески прихорашиваются для того, чтобы понравиться женщинам. Но сегодня вечером он ни за что не отпустит ее от себя. Он заявит на нее свои права. Здесь, в этом бальном зале, весь мир узнает о том., что она принадлежит ему. И никакой другой мужчина не посмеет к ней прикоснуться.
Когда они появились в зале для танцев, как раз объявили паванну — несколько церемонный, похожий на торжественное шествие танец. Девон его ненавидел. Но в этот вечер, как только прозвучали первые аккорды, он полностью переродился. Он, мужчина, который был свято уверен в том, что все женщины одинаковы. Такой вывод он сделал исходя из своего богатейшего опыта общения со слабым полом. И вот теперь неожиданно для него самого мир засиял более яркими красками, музыка зазвучала нежнее, а жизнь наполнилась радужными надеждами.
Встретив эту девушку, он понял, что до сих пор его жизнь была лишена чего-то…
В этот момент кто-то грубо схватил его за руку, прервав его размышления.
Девон резко повернулся, готовый дать отпор нахалу и защитить свою даму, Перед ним стоял Джулиан Карлтон с красным от злости лицом и крепко сжатыми кулаками.
Девон едва не прыснул от смеха. Джулиана скорее можно было назвать мошенником и хвастуном, но никак не забиякой и драчуном. Этот парень был азартным игроком, однако особым умением в этом деле не отличался. Впрочем, как и все остальные его родственники.
Семейства Маршаллов и Карлтонов, мягко говоря, не обивались друг с другом. Их отношения особенно ухудшились после того, как Девон и его дед заявили о том, что трагический случай, унесший жизни обоих родителей Девона, произошел по вине Ричарда Карл-тона — отца Джулиана.
— Убери свои грязные лапы от моей сестры, Хаксхолд!
Она — сестра Карлтона? И только сейчас Девон обратил внимание на то, что и у девушки, и у Джулиана прямые черные волосы и темные как ночь глаза.
Ему показалось, что у него из-под ног уходит земля.
Девон не стал смотреть на нее. Ему не хотелось видеть ее лицо, черты которого являлись доказательством этой ужасной правды. Она, должно быть, чувствовала то же самое. Они повернулись и быстро разошлись в разные стороны, словно два одинаково заряженных магнита, которые, оказавшись рядом, резко отталкиваются друг от друга. Девон вышел из бального зала, даже не оглянувшись.
Однако он навсегда запомнил ее и те несколько чарующих, волшебных минут…
И вот теперь в каком-то Богом забытом глухом углу он снова встретил ее. Она кормит свиней и, несмотря ни на что, выглядит еще лучше, чем во время их последней встречи. Некоторое время он не мог оправиться от изумления и смотрел на нее так, как смотрит на воду исстрадавшийся от жажды путник.
И тут он понял, что она изменилась.
Она была беременна. И не просто беременна, а уже почти на сносях.
Его охватила жгучая ревность. Холодное оцепенение сковало все его тело.
Ее губы едва слышно произнесли его имя.
Когда-то он целовал эти губы.
Как ни странно, но он первый оправился от шока.
— Мисс Карлтон, — произнес он, ощущая, как ледяной воздух поднимается вокруг него. Для того чтобы заговорить с ней, ему пришлось сжать всю свою волю в кулак.
Она не ответила. Казалось, что при виде Девона ее охватил панический ужас. Прекрасно.
— Я понимаю, что мое неожиданное появление несказанно удивило вас, — продолжал он спокойным холодным голосом. — Дело в том, что мой конь потерял подкову. Покажите мне дорогу до ближайшей кузницы, и я снова отправлюсь в путь, — сказал он.
Девон весьма гордился собой. Его голос ни разу не дрогнул. Так равнодушно и сухо обычно разговаривают с незнакомыми людьми, а не с любимой женщиной. Нет, не с любимой женщиной, а с женщиной, которую он когда-то любил, поправил он себя.
Она по-прежнему молчала, продолжая смотреть на него широко раскрытыми от страха глазами. Это начало раздражать Девона. Чего она боится? Того, что он придет в ярость от ревности или начнет выть на луну? Или, может быть, того, что он начнет рассказывать ей о своей любви?
О нет, он слишком горд для этого.
— Что с вами, мисс Карлтон? — спросил он, вложив весь свой гнев и презрение в эти два слова. — Вы ведь хорошо знаете меня. Я — лорд Хаксхолд. Может быть, беременность так повлияла на вас, что вы теперь не в состоянии ясно мыслить?
Он моментально пожалел о том, что сказал. Но слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Ее щеки залились ярким румянцем, и она швырнула в него, пустое помойное ведро.
Девон едва успел увернуться и, поймав ведро, отбросил его в сторону.
Мисс Карлтон и не подумала, извиниться за свою выходку. Вместо этого она, подобрав свои юбки, попыталась убежать от него.
Хотя бегом ее движения трудно было назвать. Девон смотрел, как она, тяжело переваливаясь с ноги на ногу, торопливо удалялась от него, но не в сторону дома, а в сторону леса. Она выглядела довольно забавно — такая маленькая и худенькая, но с огромным животом, в котором она вынашивала своего ребенка.
Ребенка, отцом которого был другой мужчина.
Пусть себе убегает. Он не станет ее останавливать.
В конце концов, у него есть свои неотложные дела. Он должен позаботиться о своем коне, чтобы снова пуститься в путь. Ведь его вызвали к умирающему деду. Так Девон мысленно убеждал себя, хотя его ноги сами направились к забору — в ту сторону, куда побежала она. Когда он обогнул этот забор, девушка уже почти исчезла из виду, скрывшись за живой изгородью из вечнозеленого падуба и густых кустарников. Он заметил, как впереди мелькнула ее красная шаль. Куда, черт возьми, она направляется? Может быть, к своему мужу?