Книга Свидание со Снежной Королевой - Сара Хайнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А при чем здесь я? У нас ведь есть адвокаты, специализирующиеся на семейных и имущественных делах. Или там идет спор о недвижимости?
Джек Майерс оперся локтями на стол и подался вперед.
— Мне нужны именно вы. Объяснить почему?
Клариссе не понравился тон, которым он произнес последний вопрос, — словно бы спрашивал: «Неужели надо растолковывать тебе такие очевидные вещи, детка?» Но таковы мужчины…
— Объясните, пожалуйста.
— Все очень просто. Пол Тайлер хочет, чтобы бракоразводный процесс непременно имел исход, благоприятный для него. Он хочет, чтобы на него работала команда адвокатов, которые однозначно стоят на его стороне. В частности, они должны видеть в его жене только жадную и коварную змею, против которой не стыдно применять любые меры. Мы полагаем, что целесообразно будет вести в состав команды женщину. Есть основания ожидать, что нам могут оказаться очень полезны беседы, которые эта адвокат, как женщина с женщиной, будет вести с миссис Тайлер. Это может дать нам информацию, которой мне как мужчине ни за что не удалось бы получить.
Это был очень циничный план. Джеку было не привыкать, работа адвоката по разводам приучает к цинизму. Но ему интересно было, как отреагирует Кларисса. Все-таки она должна будет выступать в роли «живца». Джек внимательно наблюдал за ее лицом, стараясь увидеть, какие чувства на нем отразятся. Но лицо Клариссы оставалось абсолютно непроницаемым. «С таким самообладанием ей бы в покер играть», — подумал Джек. Он и раньше слышал о высоком профессионализме адвоката Браун, а теперь его уважение к этой железной даме еще возросло.
За пределами профессиональной сферы Джек Майерс был довольно невысокого мнения о женщинах: они, как правило, болтливы, жадны и коварны, в браке стремятся получить от мужчины как можно больше (побольше денег, побольше тряпок и побрякушек, побольше секса, побольше льстивых слов, побольше так называемой «любви» и так называемого «понимания», то есть снисходительности к их капризам и изменам), взамен давая только одно: обещание сексуального удовольствия. Многие мужчины настолько простодушны, что поддаются на уловку вновь и вновь, невзирая на то, что удовольствие, которое они в итоге реально получают, не стоит и сотой доли тех страданий, которые они ради него терпят. Разводы редко происходят по инициативе мужей. Женщины либо сами разрушают отношения, уходя от мужчин, которые не в состоянии удовлетворить все их прихоти, либо делают жизнь своих мужей настолько невыносимой, что те сбегают от них.
Совсем иначе обстоит дело с тем, что касается работы. Здесь ценится только одно: способность хорошо выполнять свою задачу. И тут Джек признавал за женщинами бесспорные достоинства. Например, в адвокатском ремесле их болтливость оборачивается красноречием, жадность превращается в умение добиваться наиболее выгодных условий контракта, а коварство позволяет обойти конкурентов. За годы практики Джеку Майерсу приходилось несколько раз сталкиваться с женщинами-адвокатами противной стороны, которые заставляли его изрядно попотеть. Так что идея о включении Клариссы Браун в состав команды, которая поедет к Тайлеру, хотя и пришла в голову не ему, а другим членам совета директоров конторы, показалась ему весьма разумной.
— Итак, вам нужна женщина-адвокат, и я единственная кандидатура.
— Скажу откровенно, я взял бы вас, даже если бы у меня был большой выбор. Мне известно о ваших высоких профессиональных качествах… Дело нам предстоит непростое. Тайлер еще не решил, кому он поручит ведение процесса. Он хочет сперва познакомиться со своими потенциальными адвокатами поближе, в свободной обстановке, как он это называет. Мы должны будем изо всех сил постараться произвести на него благоприятное впечатление.
— А сколько человек входит в команду?
— Мы с вами.
Кларисса почувствовала, что колени ее снова становятся ватными, а руки мокрыми.
— Ну что ж, тогда все, похоже, ясно. Мы отправимся к нему домой? Завтра?
— Нет. Мы отправимся на Остров Радости, где у него отель. Наш самолет стартует сегодня вечером ровно в семь.
— На Остров Радости? — Клариссе не удалось скрыть замешательство.
— Ну да. Тайлер не желает прерывать свой отпуск и хочет, чтобы мы навестили его там. Море, пляж, бассейн, коктейли. Так что не забудьте купальный костюм и крем для загара! У вас есть… — Джек посмотрел на часы, — целых четыре часа, чтобы закончить дела здесь и собраться. За вами заедет шофер.
— Хорошо. Тогда, с вашего позволения, я пойду.
Кларисса вышла из кабинета шефа твердой деловой походкой, но в коридоре она остановилась и стояла так с минуту, глядя в пол широко раскрытыми глазами, стараясь утрясти в голове все услышанное. Она и Джек Майерс вдвоем… Пляж, море… Купальные костюмы… Как назвать то бурное чувство, которое охватило ее, когда она представила себе все это? Ужас? Восторг? Замешательство? Наверное, все вместе.
Сидя на кровати, Кларисса медленно скатывала шелковый чулок вниз по бедру и наслаждалась тем, как тонкая материя ласкала кожу. Как любила она это ощущение и как ей недоставало его в будние дни! На работу она шелковые чулки не надевала, но в выходные и даже просто по вечерам любила побаловать себя атласом, шелком и вообще мягкими на ощупь и элегантными вещами. Единственное удовольствие, которое Кларисса позволяла своему телу на службе, — это тончайшее кружевное белье, которое она надевала под глухо застегнутые «доспехи». Никто не знал об этом, кроме нее самой; эта маленькая тайна доставляла ей хоть немного радости в долгие часы, проводимые в офисе, где она играла даму строгих нравов.
Забежав домой, Кларисса скинула с себя жакет, блузку и юбку, чтобы переодеться во что-нибудь, более подходящее для поездки. Поначалу надела было шелковые чулки, но потом ей пришло в голову, что они будут совершенно неуместны на залитом жарким солнцем острове, и она стала снова снимать их, но — медленно, растягивая наслаждение.
Мысли ее неотступно кружили вокруг перспективы провести неопределенное время — день? два? неделю? — в обществе Джека Майерса, да к тому же не в офисе, а на курорте! Голова у Клариссы шла кругом, но время отлета приближалось, и надо было собирать чемодан. Первым, что она туда положила, оказался почему-то флакон ее любимых духов. Она никогда не пользовалась ими на работе, но сейчас рука словно бы сама протянулась к ним, и Кларисса, попрыскав на шею, засунула флакон в кармашек на крышке чемодана.
Потом она стала укладывать одежду, пытаясь выбирать те вещи, которые выглядели одновременно и деловыми, и подходящими для курорта. «Остается лишь надеяться, думала она, — что Джек будет одеваться прилично, даже если этот капризный старикашка Тайлер захочет беседовать с нами в джакузи. Потому что если Терминатор разденется, я за себя не ручаюсь!» Образ умопомрачительного брюнета в купальных шортах, с открытым загорелым торсом и мускулистыми ногами, возник перед ее мысленным взором. Его карие глаза, такие пронзительные и такие бездонные, смотрели прямо на нее…
Кларисса вынуждена была на несколько минут прервать сборы, чтобы справиться с накатившим на нее возбуждением. Она просто пылала, и это было пламя, которое ни с чем не спутаешь: вспыхнув, оно разгоралось и охватывало все тело.