Книга Где начинаются мечты - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он заговорил, и Холли ощутила разочарование. Грубоватый тембр его голоса, произношение и манера, которым явно не хватало изысканности, объяснили Холли, что он принадлежит к низшему классу. Но как мог такой человек попасть на бал?
– Вы не та, которую я поджидал. – Он замолчал, а потом добавил не без удовлетворения:
– Мне очень жаль.
Холли постаралась ответить холодно, хотя голос ее предательски дрожал:
– Ничего страшного. Вы просто ошиблись. Я уверена, что это могло случиться с каждым в подобной темноте.
Похоже, такой ответ удивил его. Очевидно, незнакомец ожидал истерики. Он тихо рассмеялся.
– Ладно. Может, я не так сожалею об этом, как мне показалось.
Увидев, что он медленно поднял руку, Холли решила, что он снова хочет обнять ее.
– Не прикасайтесь ко мне, – сказала она, откидываясь назад так, что ее плечи прижались к стене. Но он уперся рукой в стену над ее головой и нагнулся.
– Не следует ли нам представиться друг другу? – спросил мужчина.
– Разумеется, нет.
– По крайней мере скажите мне… вы заняты?
– Занята? – тупо повторила Холли.
– Замужем, – пояснил он. – Помолвлены. Или как-то иначе связаны с кем-то.
– А, я… да. Да, это так. – Пусть она вдова, но она так же верна памяти Джорджа, как когда-то ему самому. Вспомнив о муже, Холли подивилась обороту, который приняла ее жизнь, – любимого больше нет, а она стоит вот здесь, в темноте с незнакомцем, который практически набросился на нее.
– Простите меня, – сказал он, стараясь говорить как можно мягче. – Я назначил здесь встречу кое с кем… но леди, очевидно, оказалась не в состоянии выполнить свое обещание. Когда вы вошли, я принял вас за нее.
– Мне… мне хотелось побыть где-нибудь одной, пока не подадут мою карету.
– Уходите с бала так рано? Я вас понимаю. Чертовски скучный способ проводить время.
– Ну, вовсе не обязательно, – пробормотала она, вспомнив, как когда-то смеялась, танцевала и кокетничала с Джорджем – до самого утра. – Все зависит от того, с кем ты. С подходящим партнером вечер вроде сегодняшнего может оказаться… сказочным.
Очевидно, в голосе ее послышалась грусть. Реакция незнакомца была неожиданной. Холли почувствовала, как горячие кончики его пальцев скользнули по ее плечу, шее, пока он не нашел ее лица и не накрыл ее щеку ладонью. Ей следовало бы рвануться прочь от этих прикосновений, но как приятно было ощущать эту теплую надежную руку!
– Вы самая славная из всех, к кому я когда-либо прикасался, – донесся из темноты его голос. – Скажите, кто вы. Как вас зовут?
Холли глубоко вздохнула и оттолкнулась от стены, но… снова попала прямо в его объятия.
– Мне нужно идти, – с трудом проговорила она. – Карета ждет меня.
– Погодите. Побудьте еще со мной. – Он обхватил ее талию, и по телу ее пробежала невольная дрожь. – Вы напугались? – спросил он.
– Н-нет. – Нужно было протестовать, постараться высвободиться, но что-то удерживало ее. Более того: ей так хотелось положить голову на его широкую грудь! Она нервно рассмеялась. – Это безумие! Вы должны меня отпустить.
– Вы можете идти, если хотите.
Но она все не двигалась. Они стояли, соединенные сознанием своей нежданной близости, а из бального зала, словно из другого измерения, доносились чарующие звуки музыки.
Жаркое дыхание незнакомца щекотало ей ухо.
– Поцелуйте меня еще раз.
– Как вы смеете предполагать…
– Никто не узнает.
– Вы не поняли, – прошептала она неуверенно, – это не в моих правилах… Я обычно не веду себя так.
– Мы не знаем друг друга, – прошептал он в ответ. – Мы никогда больше не окажемся вместе. Нет, не отодвигайтесь. Покажите мне, каким сказочным может быть вечер. – Губы коснулись ее мочки, неожиданно нежно и волнующе.
Опыт Холли оказался бессилен. Она никогда не могла понять, почему женщины ведут себя в подобных случаях безрассудно, зачем идут на риск и нарушают обеты ради мимолетного физического удовольствия… но теперь она поняла. Сейчас ей хотелось только одного – утонуть в его объятиях. Легко быть добродетельной, будучи огражденной от всяческих искушений. Наконец она осознала, сколь слаб ее характер. Она попыталась вызвать в памяти образ Джорджа, но увы – не сумела вспомнить его лицо. Существовали только звездная ночь, блеск луны, слепивший глаза, и притягивающая магнитом мощь незнакомого мужчины.
Тяжело дыша, она повернула голову. Повернула чуть-чуть, но этого движения оказалось достаточно, чтобы их губы встретились. Господи, как он целовался! Она потянулась к нему, привстав на цыпочки. Он помог ей устоять, обхватив широкой ладонью спину. Прошло столько времени с тех пор, как она испытывала что-либо подобное!
Поцелуи стали глубже, чувственнее, требовательнее, и Холли отвечала на них, но в какой-то момент глаза у нее защипало, и они стали влажными. Она почувствовала, как по щекам скатились несколько слезинок и побежали по ее дрожащему подбородку.
Его ласковые пальцы скользнули по ее мокрой щеке. Он медленно оторвался от ее сладостных губ.
– Ах, – прошептал он, нежно целуя следы ее слез, – милая леди… скажите мне, отчего поцелуй заставляет вас плакать?
– Я прошу прощения, – ответила она, задыхаясь, – пустите меня. Мне ни в коем случае не следовало…
Она высвободилась, радуясь, что он не сделал попытки пойти за ней, когда она бросилась в гостиную. Нет никаких сомнений – воспоминания об этой встрече до конца жизни будут вызывать у нее ощущение стыда и сладостную дрожь.
* * *
Леди Бельмонт, хорошенькая, живая женщина сорока пяти лет, посмеиваясь, позволила сильной мужской руке увлечь ее к окну гостиной. Она привыкла к тому, что все знакомые мужчины относятся к ней с величайшим почтением, все, кроме ее нынешнего спутника, который, кажется, одинаково обращается и с графинями, и с горничными, Этот высокий обаятельный самец обходится с ней так фамильярно, словно не сознает, какая общественная пропасть их разделяет, и это забавляло леди Бельмонт. Несмотря на неодобрение мужа и приятелей – а может быть, именно из-за него, – она уже решила, что они станут друзьями. В конце концов, женщине не следует во всем быть разумной.
– Ну хорошо, – вздохнула леди Бельмонт, – покажите же, кто сумел возбудить у вас такой интерес.
Они внимательно смотрели в окно – на вереницу экипажей и толпу суетящихся лакеев. Миниатюрная женщина с помощью лакея села в карету, когда золотистый свет фонаря упал ей на лицо.
Леди Бельмонт услышала, как ее спутник судорожно вздохнул.
– Вон там, – сказал он, – в темно-синем платье. Скажите, кто это?
Несомненно, он указывал на Холланд Тейлор, женщину, хорошо известную леди Бельмонт. Как-то так получилось, что горе утраты, обычно лишающее живости и красок женские черты, только усилило привлекательность Холли. Ее стан, некогда склонный к полноте, теперь стал стройным. Строгость ее прически – блестящие каштановые локоны, собранные на макушке, – только подчеркивала прелесть лица: маленький прямой нос, пухлые, спелые губы, ясные карие глаза цвета шотландского виски. С тех пор как умер муж, лучезарная искрометность ее манер сменилась светлой грустью. Казалось, что она постоянно погружена в некое прекрасное печальное сновидение. И кто бы смог упрекнуть ее за это после всего, что она пережила?