Книга Путь к алтарю - Голди Росс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Злюка вспыхнула, но тем не менее гордо вскинула подбородок. Лерой ни с того ни с сего отметил, что у нее красивая шея.
— А что такое? — заносчиво осведомилась девушка.
— Дорогой... — умоляющим тоном пропела Изабелла.
Лерой, даже не посмотрев в ее сторону, мрачно спросил:
— Вы что, бездомные?
— Нет, разумеется. Я буду присматривать за домом Суортсов во время их отсутствия. — Голос красотки звенел от возмущения на весь квартал.
Лерою нравился боевой огонь, пылавший в глазах девушки.
— Докажите это! — рявкнул он.
— Миссис Эсмонд беседовала со мной, — бросила она сердито.
— О...
С названной леди, сестрой Роджера Суортса, Лерой был знаком. Задира поняла, что выиграла партию, и ее глаза победоносно сверкнули.
— Хотите взглянуть на мои бумаги? — с деланной вежливостью спросила она.
— Я поговорю с миссис Эсмонд.
— Дорогой, — проворковала Изабелла более настойчиво, — сейчас не время обращать внимание на всякую ерунду. — Она встала рядом с Лероем и высокомерно оглядела девушек с головы до ног. — Вы должны убрать это отсюда, — сказала она, указав на пикап.
— Да ну? — язвительно заметила задира с каштановыми волосами.
Но Изабеллу грубость не обескуражила.
— Вы же не хотите, чтобы ее увезли отсюда на прицепе, — надменно улыбнувшись, проговорила она.
— Вы не имеете права трогать чужую машину! — вспылила красотка.
— Вы удивитесь, когда узнаете, что я могу сделать, если захочу, — парировала Изабелла. Соберите свою рухлядь и уберите отсюда этот металлолом.
Изабелла отвернулась, всем своим видом показывая, что разговор окончен, но задиру это не устраивало.
— Вы угрожаете мне? — елейным голоском спросила она.
Изабелла растерялась. Она повернулась к Лерою и коснулась его руки, словно ища у него поддержки. Тот, несмотря на жуткую усталость, вынужден был откликнуться на призыв дамы о помощи. К тому же ему порядком надоела эта дурацкая перепалка.
— Мисс Моррис права: здесь разрешается парковать машины только жителям этого района, — сказал Лерой. — Полиция может убрать отсюда любой посторонний автомобиль.
Девушка с каштановыми волосами сдержала раздражение и уже более миролюбиво буркнула:
— Мы ненадолго, нам надо только выгрузить вещи.
Она подхватила картон, на котором были нарисованы яркие цветы, и решительно направилась к двери дома.
На Лероя внезапно снова навалилась усталость — его даже качнуло. Он взял себя в руки и, не желая того, произнес довольно холодно:
— Хорошо. Но постарайтесь вести себя цивилизованно.
— Вы имеете в виду — не бросать вещи? — с мягкой издевкой осведомилась красотка, бросив картину своей кудрявой подруге.
Изабелла взвизгнула, но картина благополучно попала по назначению, едва, правда, не пролетев мимо цели.
— Вы ведете себя по-детски, — заметил Лерой.
Но задира, очевидно, вошла в раж — глаза ее блестели, подбородок был воинственно вздернут.
— Возможно, — сказала она, беря в руки мольберт. — Говорят, все мы должны избавиться от детских комплексов.
Девушка выглядела сейчас очень юной и решительной, но мольберт был явно ей не по силам.
— Моя машина! — завопила Изабелла, бросаясь вперед.
Лероя вдруг обуял приступ необъяснимого смеха. Он отвернулся, что скрыть выражение своего лица.
— Если вы ее поцарапаете, я подам на вас в суд! — истерично кричала Изабелла.
Девушка тряхнула гривой каштановых волос и обдала Изабеллу презрением.
— Вы не... не можете, — пролепетала та, сбавляя обороты.
Девушка улыбнулась.
— Вы даже представить себе не можете, что я могу сделать, если захочу. — Она с огромным удовольствием вернула Изабелле ее же слова.
— Это самый настоящий вандализм, — дрожащим голосом промолвила Изабелла, побледнев от страха.
— Хейзл, — вмешалась кудрявая девушка, которая занервничала, видя, что у подруги начали отказывать тормоза.
— Перестаньте глупить! — велел и Лерой, забирая мольберт из рук девушки.
— Нечего указывать, что мне делать! — бросила она со злостью.
Лерой смотрел на нее и удивлялся. Красотка с самого начала была на взводе, и ему очень хотелось узнать отчего. Но он слишком устал, чтобы докапываться до истины.
— Тогда ведите себя соответствующим образом, — отрезал он и отвернулся.
Девушка сердито топнула ногой, мольберт закачался, и, прежде чем Лерой успел сообразить, что происходит, это неуклюжее сооружение подпрыгнуло у него в руке и ударилось о дверцу машины Изабеллы.
Наступила гробовая тишина. Все четверо уставились на длинную зигзагообразную царапину. Потом тишину прорезал вопль Изабеллы. Злясь на себя, Лерой отшвырнул мольберт, и тот отлетел к ограде.
— Если вы сломали мой мольберт, вам придется купить мне новый! — дерзко заявила девушка, которую звали Хейзл.
— Не смешите меня, — ответствовал Лерой.
— Я лишь следую вашему совету — стараюсь вести себя цивилизованно. — Хейзл ехидно улыбнулась.
Их взгляды встретились. Лерой уже не владел собой. Он повернулся и стремительно вошел в дом. За его спиной раздался оскорбительный смех Хейзл. Изабелла, бросив последний взгляд на свою поврежденную машину, последовала за Лероем.
— Изабелла, я уже сказал тебе: никакого кофе и никаких задушевных разговоров. Уходи. — Он открыл входную дверь. — До свидания.
— Уфф! — выдохнула Полин после того, как противник бежал с поля битвы. — Ну ты с ним круто обошлась! Я тебя ни разу такой не видела.
Хейзл прислонилась к фонарному столбу — ее трясло, как в лихорадке.
— Сама не знаю, что на меня нашло, — стуча зубами, проговорила она.
Полин хитро улыбнулась.
— Не знаешь?
— Нет, — честно ответила Хейзл. — А ты?
— Я думаю, что твои гормоны только что встретились с достойным противником, — весело ответила Полин.
— Что?! — в ужасе вскричала Хейзл.
Полин громко рассмеялась. Девушки внесли вещи в дом. Полин была потрясена огромной кухней, сверкающей хромом и белизной.
— Она больше похожа на лабораторию, чем на кухню, — мрачно пробурчала Хейзл. — И все бытовые приборы похожи друг на друга. Вчера я перепутала плиту со стиральной машиной и попыталась постирать в ней блузку.
— Вот чудо-юдо, — пожурила Полин подругу. — Знаешь, если ты при всей этой технике не научишься готовить, то так и умрешь невеждой.