Книга Дитя мое - Беверли Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно, увидимся.
Она рискнула кивнуть и Брюсу. Лицо его оставалось все таким же бесстрастным, лишенным и тени доверия к ней.
«Я вернусь, и ты об этом пожалеешь», – мысленно пообещала ему Келли.
Шагая вразвалку, она добрела до автомобиля, плюхнулась на переднее сиденье и закрыла глаза. Перед ее внутренним взором маячило лицо Сидни.
«Наконец-то», – подумалось ей.
Восемь лет неудач. Десятки леденцов. Отрицательные результаты.
Келли завела взятую напрокат машину, делая вид, что не замечает подозрительного взгляда Брюса, которым тот ее провожал. Она боролась с искушением оглянуться и улыбнуться телохранителю широкой победной улыбкой.
«Он подозревает, – решила Келли. – Позже он будет кусать себе локти».
Вместо того чтобы вернуться по Тихоокеанской прибрежной автостраде в свою дешевую гостиницу в Малибу, Келли отправилась прямиком к ближайшему отделению «Федерал Экспресс»[3]. На перекрестке, пока горел красный свет, она избавилась от неудобной подушечки, делавшей ее похожей на беременную. Ненужную теперь вещь она забросила на заднее сиденье.
Заехав на стоянку перед отделением «Федерал Экспресс», она выключила зажигание. Поместив похожую на леденец ватную палочку в подходящую емкость, Келли сунула ее в специальную упаковку, предназначенную для транспортировки лабораторных образцов.
Она вошла внутрь.
Молодой человек, в чьих светлых волосах несколько прядей выделялись голубоватым оттенком, прилепил сверху наклейку и отложил упаковку в сторону. Место назначения: Центр лабораторного тестирования в Акроне, штат Огайо. После этого молодой человек набрал и распечатал квитанцию.
– Вот ваш почтовый идентификатор, – показывая длинный ряд цифр, сказал он Келли.
«Почтовый идентификатор», – улыбнувшись, с легкой иронией повторила про себя она.
Заметив улыбку на лице Келли, молодой человек тоже улыбнулся.
По дороге в гостиницу она едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться.
– Миссия завершена, – произнесла Келли себе под нос.
Несмотря на шум волн за окном, спалось ей неплохо.
Выписавшись утром из гостиницы, Келли направилась прямиком в международный аэропорт Лос-Анджелеса. Оттуда она на коммерческом рейсе вылетела в Атланту, а из Атланты – в Акрон, штат Огайо.
В самолете Келли сидела рядом с пожилой седовласой женщиной, одетой в симпатичное белое платье в черный горошек. Представилась та как миссис Дорис из Миннесоты. Старушка извлекла из сумочки пачку фотографий и принялась показывать ей пятерых своих черноволосых внуков.
– Вы похожи на мою дочь, – сказала Дорис. – Она худая, как вы… тощая.
Келли улыбнулась.
Не желая обижать старушку, она потратила полчаса на светскую беседу, а потом принялась жевать соленые крендельки, запивая их апельсиновым соком. Обычное кушанье на коммерческих рейсах.
– Не хотите ли взять и мои крендельки? – предложила Дорис. – У меня в сумочке еще кое-что найдется, если пожелаете.
Келли вежливо отказалась. Она обрадовалась, когда соседка, уже явно начинающая страдать старческим слабоумием, задремала.
Келли сомкнула веки. В воображении возникло миленькое личико маленькой Сидни. Женщина все глубже погружалась в пучину грез. Она молилась про себя, чтобы на этот раз все сошлось. Сверху из щелей вентиляции дул легкий ветерок. Келли и думать забыла о том, что земля сейчас находится в тридцати тысячах футах под ней.
«Может ли это быть моя дочь?» – пронеслось в ее голове прежде, чем она погрузилась в сон.
«Почему так долго?» – подумал Джек Ливингстон.
Десятый час ночи. Прошло уже с четверть часа с тех пор, как он послал Натти наверх готовиться ко сну. Обычно девочка быстро справлялась с этим и мчалась, подпрыгивая, вниз, боясь задержаться и попасть в «воронку сонного времени».
Джек положил аэронавигационные карты на кофейный столик и зевнул. Откинув голову на спинку дивана, он прикрыл глаза и вслушался в барабанный стук капель дождя за окном. Надо расслабиться и забыть о работе. До его слуха донесся приглушенный звук выхлопных газов, исторгаемых автомобилем. Машина уехала. На кухне тихо жужжал холодильник.
Вечер Натти провела за чтением книги, пока он изучал аэронавигационные карты, планируя очередное «большое приключение» – полет к побережью штата Мэн. Когда-нибудь, если получится, он перелетит с Натти Скалистые горы. В прошлый раз, когда Джек взял Натти с собой в небо, он разрешил ей сказать пару слов на общей частоте консультативного обслуживания воздушного движения. Приятели-пилоты потом долго веселились.
– Следи, чтобы твой дядя не сбился с курса, малышка!
– Постараюсь, – ответила по радиосвязи девочка, взглянула на Джека и рассмеялась.
Джек уже собирался подняться с дивана и проверить, что же задержало Натти, когда зазвонил его мобильный телефон. Вскочив, он схватил лежащий на уголке стола мобильник. Звонила его сестра Сан – вернее, ее звали Сандрой, но, рискни Джек произнести ее имя полностью, недовольного взгляда, а то и слова не избежать.
– Не поверишь, дорогой братец…
С того места, где он стоял, Джек видел, что дверь в спальню Натти прикрыта.
– Подожди секундочку. – Зажав мобильный в руке, он позвал: – Натти!
Спустя секунду донесся приглушенный ответ:
– Все в порядке.
А Сан все рассказывала и рассказывала подробности минувшего «ужасного» дня. Слушая ее болтовню, брат подошел к высокому окну. Тяжелые тучи заволокли небо, закрыв собой звезды и полную луну.
Еще одна грозовая ночь в Вустере, штат Огайо.
Боковой дворик. В окне соседнего дома виднелась Диана Фарли, коротко стриженная блондинка, которая недавно вышла замуж. Рядом стоял ее муж Крейг. Супружеская пара мыла посуду. Иногда, как, например, сегодня, когда Лауре пришлось уехать немного раньше, Диана приглядывала за Натти. Заметив его силуэт в окне, супруги приветственно помахали ему руками.
– Отвлекаю? – послышался голос Сан.
– Да… так… Вот соседи мне машут…
– Как у них дела?
– Замечательно, – ответил Джек, стараясь игнорировать подтекст заданного ему вопроса.
«Ты ее упустил, братец!»
Не желая далее огорчать брата, Сан спросила, как дела у Натти. Джек рассказал. Впрочем, ничто не изменилось в их жизни с тех пор, как она звонила в прошлый раз.
Сестра немного помолчала.
– Завтра идешь в школу?