Книга Гарольд Храбрый - Борис Финкельштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здравствуй, любезный сын! — приветствовал его граф. — Ты, как всегда, вовремя.
— Я торопился, отец, — кивнул Гарольд, целуя отцовскую руку.
Старик не удержался и украдкой провёл ладонью по волосам сына.
— Приди ты на день позже, нам пришлось бы худо, — вздохнул он.
— Всё в руках Вотана[5], — улыбнулся сын. — Это он подгонял мои корабли.
Братья обступили Гарольда со всех сторон, он обнялся с каждым, затем выжидающе взглянул на отца.
— Ну что ж, дети мои, — кивнул головой Годвин, — пора браться за дело.
— Что вы хотите предпринять, отец? — встревоженно спросил Гарольд.
— Ударить на них, — ответил старик.
— Но ведь там наши братья саксы!
— И что с того? Мы идём на норманнов и их приспешников англов. А саксы вольны сами сделать свой выбор.
— Они присягали королю и вынуждены будут воевать против нас. Нужна ли нам эта кровь? — нахмурился Гарольд.
— Э, сынок, тут без крови не обойтись. — Годвин развёл руками.
— Если саксы начнут убивать саксов, Англии конец! — с болью произнёс Гарольд. — Ведь вы же хотели только принудить короля к переговорам.
— Хотел, — отвёл глаза старик, — но теперь не до переговоров.
Гарольд опустил голову, затем подошёл к борту и встал около него. Картина, открывшаяся его взору, завораживала своей тревожной и мрачной красотой. Две армии замерли в напряжённом ожидании. Трепетали на ветру стяги, блестело под солнцем оружие, сверкали глаза, руки сжимали мечи и тяжёлые боевые топоры. В воздухе уже витал запах крови и смерти.
— Что, многовато их? — раздался за спиной голос отца.
— Да, крови будет немало, — кивнул головой Гарольд.
— Что ж, пора начинать, — решительно сказал Годвин. — Бери своих людей и поднимись вверх по реке. Охватим их с двух сторон и навалимся разом. Как тебе план?
Гарольд не ответил, что-то напряжённо обдумывая.
— Отец, — прервал он молчание. — Дайте мне час. Я попробую уладить дело миром.
— О чём ты?! — негодующе воскликнул Годвин. — С кем ты собираешься вести переговоры? С норманнами? Или с нашими злейшими врагами — англами?
— С королём. И с народом, — ответил Гарольд. — Если у меня ничего не получится, тогда будем драться.
— Я не отпущу тебя! — отрицательно покачал головой граф. — Это слишком опасно!
— Прошу вас, отец, позвольте мне это сделать, — стоял на своём Гарольд. — Плохим я вам буду помощником, если не успокою свою совесть.
— Нашёл время о ней вспоминать! — раздражённо бросил Годвин.
— И всё же, отец! Позвольте мне попытаться!
Годвин налился гневом, но, встретившись взглядом с сыном, сдержался.
— Хорошо, плыви! — махнул он рукой. — Тебя ведь не остановишь. Весь в мать!
Старый граф отвернулся, давая понять, что крайне недоволен решением сына. Братья попытались было отговорить Гарольда, но тот лишь молча отстранил их и спустился в небольшую лодку. Его сопровождал верный оруженосец, огромный как скала сакс по имени Рагнар и несколько хускерлов[6].
Утлое судёнышко заскользило по волнам под тяжкими, будто нависшими над самой водой тучами. Годвин с тревогой смотрел ему вслед. Он не был сентиментален, но в этот напряжённый момент ему вдруг привиделся образ из далёкого прошлого — двухлетний Гарольд, с нежной улыбкой, кормит хлебом голубей. Старик заскрежетал зубами и схватился за меч.
— Весла на воду!! — вскричал он. — Поворачивайте корабли!!
Суда один за другим стали разворачиваться в сторону противника.
— Идём на врага, отец? — задорно спросил Тостиг.
— Нет... будем ждать... — взял себя в руки граф.
— Но ведь он может погибнуть!
— Если они осмелятся на это, — разжал побелевшие губы старик, — мы не пощадим их! Никого!!
Тем временем лодка подошла к противоположному берегу. Течение снесло её, и она причалила в том месте, где стояла норманнская дружина.
— Вот ты и пришёл к нам в руки! — зловеще ухмыльнулся один из норманнов. Его товарищи выхватили мечи и грозно двинулись вперёд. Рагнар вскинул топор, хускерлы Гарольда сверкнули мечами, но сам он был невозмутимо спокоен.
— Тихо! — остановил он своих приближённых и, положив меч на дно лодки, выбрался на берег. Рагнар ступил следом.
— Ты останешься тут! — не оборачиваясь, велел Гарольд.
— Но мой лорд... — начал было гигант, однако граф остановил его взмахом руки и двинулся вперёд.
Предводитель норманнов с наглой ухмылкой встал на его дороге.
— Я пришёл не к тебе, норманн! — холодно произнёс граф, идя прямо на противника. Тяжёлый взгляд будто приковал воина к земле, норманн поёжился, затем опустил меч и нерешительно посторонился. Гарольд уверенно зашагал в сторону дворца. Норманны, злобно переговариваясь, двинулись за ним, однако ни один из них не решился на него напасть.
Граф прошёл сквозь ряды вражеского войска и приблизился к крыльцу, на котором стоял король со своими приближёнными.
— Приветствую тебя, государь, — произнёс Гарольд, опускаясь на одно колено.
Эдуард холодно глядел на него.
— Твой отец бунтовщик! — строго промолвил он. — Не думал, что ты пойдёшь по его стопам.
— Мы не бунтовщики, мой король, — возразил Гарольд. — Мы лишь твои верные вассалы.
— Верные, говоришь? — ехидно усмехнулся граф Сивард. — То-то вы с оружием в руках подступили к Лондону.
— Мы пришли за справедливостью! — взглянул на англа сакс. — Неужели тебе — человеку чести — по сердцу, что нашу родину заполонили иноземцы? Неужели ты хочешь, чтоб пролилась английская кровь?! Не верю, что это так!
Застигнутый врасплох, англ попытался найти достойный ответ. Но сказать было нечего.
— Мой король, — продолжил Гарольд. — Твои деды укрепляли державу, громя норманнов. А ты позволяешь им рвать Англию на куски и притеснять твоих вассалов!
— Не забывайся, граф! — сжал губы Эдуард.
— Прости за дерзкие слова, государь. Ты знаешь, что я всей душой предан тебе. И почитаю за мудрость, великодушие и благочестие. — Гарольд сделал паузу и с болью продолжил: — Но мне нестерпимо видеть, как иноземцы мешают тебе быть пастырем над своим народом.
— А почему ты решил, что моему народу живётся плохо? — раздражённо спросил Эдуард.
— Позволь спросить у него? — предложил граф. — Ведь именно так в трудную минуту поступали твои славные предки.