Книга Ди, охотник на вампиров - Хидеюки Кикуши
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зови меня Ди.
Дом Дорис стоял у подножия холма — минутах в тридцати галопа от места встречи пары. Впрочем, эти двое скакали как сумасшедшие и прибыли туда меньше чем через четверть часа. Завершив беседу с Ди, Дорис в ту же секунду пришпорила своего коня, как будто её саму подталкивали в спину неумолимые сумерки. Не только вампиры — все самые опасные чудовища и сверхъестественные твари — ждали наступления полной темноты, чтобы выйти на охоту. Очевидных причин для спешки пока вроде бы не было, но Ди молча следовал за привлекательной нанимательницей.
Дом оказался фермой, окружённой буйно растущей, неухоженной зеленью, сотворённой три века назад в ходе проекта Великой Земной Реставрации. Построенное из дерева и прочного пластика здание было окружено стойлами, загонами и теплицами с протеинсинтезирующими растениями. К укреплённым на подпорках полотнищам водостойкой ткани были присоединены терморегуляторы. Одни только парники занимали акров пять; за ними ухаживали подержанные роботы, собиравшие белковый урожай. Вывоз протеина был уже работой людей.
Когда Дорис привязала коня к длинной стойке у самого дома, двери распахнулись, явив причину столь поспешного возвращения девушки.
— Добро пожаловать домой, — крикнул с высокого крыльца розовощёкий мальчишка лет семи-восьми. К груди он прижимал допотопную лазерную винтовку.
— Это мой младший братишка Дэн, — представила мальчика Дорис, а потом, понизив голос, спросила: — Пока я отсутствовала, ничего необычного не случилось, а? Эти туманные дьяволы не возвращались?
— Не-а, — ответил паренёк, гордо выпятив грудь. — Помнишь, на днях я пристрелил четырёх этих типчиков. Они так перепутались, что больше не покажутся. А если и объявятся, моя малютка хорошенько их поджарит. — Неожиданно мальчик помрачнел. — Ох, чуть не забыл… Снова появлялся этот псих Греко. Притащил охапку цветов, сказал, мол, из самой Столицы. Букет оставил тут, просил меня передать его «моей милой сестрице, когда она прибудет домой».
— И что произошло с цветами? — живо поинтересовалась Дорис.
Губы парнишки сложились в довольную ухмылку.
— Я покрошил их в утилизаторе, смешал с силосом и скормил коровам!
Дорис одобрительно кивнула:
— Отлично. День сегодня насыщенный. Кстати, мы нашли партнёра.
Мальчик, украдкой поглядывавший на Ди во время разговора с сестрой, теперь понимающе улыбнулся.
— А он красавчик, а? Ты таких любишь, да, сестрёнка? Ты говорила, что роботы совсем разладились, и ты собираешься подыскать кого-то им на замену, а сама, похоже, отправилась на охоту за мужчиной.
Дорис вспыхнула:
— Не неси чушь! Ерунда какая. Это мистер Ди. Он будет помогать нам по хозяйству. И не путайся у него под ногами.
— И нечего тут стыдиться, — хихикнул мальчишка. — Знаю, знаю. Один взгляд на него, и старина Греко покажется не краше лягушки-людоеда. Да и мне он нравится больше, чем тот мерзавец. Рад знакомству, Ди.
— И я рад, Дэн.
И виду не подав, что бесстрастный тон Ди — даже при обращении к нему, ребёнку, — хоть сколько-то смутил его, мальчик исчез в глубине дома. Ди с Дорис последовали за ним.
— Прости, он, должно быть, сильно раздражает тебя, — сказала Дорис извиняющимся тоном, когда обед был завершён и ей наконец-то удалось отправить Дэна в его комнату, невзирая на протесты мальчика, твердившего, что он ничуточки не устал и спать не собирается.
Стоя у окна и глядя во тьму, Ди переложил меч, обычно висящий у него за спиной, из правой руки в левую. Благодаря безоблачной погоде, продержавшейся последние несколько дней, солнечные батареи на крыше зарядились под завязку, и потолочные панели щедро лили яркий свет в углы комнаты.
Очевидно, что-то в неприветливом пришельце притягивало мальчишку — он уселся рядом с гостем и болтал без умолку, уговаривая рассказать ему о Столице и обо всех монстрах и чудищах, которых Ди одолел во время странствий. В конце концов Дэн совсем распоясался: он заявил, что его сестра — зануда, схватил Ди за руку и попытался утащить его в спальню, где они могли бы всю ночь «толковать, как мужчина с мужчиной».
— Понимаешь, он так себя ведёт, потому что странники у нас — редкость. И с горожанами мы обычно тоже не слишком часто общаемся.
— Ничего. Я не обижаюсь, когда мной восхищаются.
Произнося это, Ди даже не взглянул на расположившуюся на софе Дорис, которая перед обедом переоделась в рубаху и джинсы. Тон охотника оставался неизменно холодным. Чуть смежив веки, он продолжил:
— Сейчас девять двадцать шесть ночи по стандартному времени Фронтира. Поскольку вампир уже отведал крови намеченной жертвы, не думаю, что он станет слишком торопиться, так что, полагаю, нам придётся подождать до полуночи. Не расскажешь ли ты мне тем временем всё, что знаешь о своём враге? Не волнуйся, твой брат уже спит. Дышит он глубоко и ровно.
Глаза Дорис расширились:
— Ты слышишь такие вещи сквозь стены?
— И голос ветра в степи, и мстительные песни духов, бродящих в тени лесов, — пробормотал Ди, затем повернулся и плавной танцующей походкой направился к Дорис.
Ощутив, как ледяной надменный взгляд сверлит её шею чуть ниже затылка, Дорис взвизгнула: «Прекрати!» и без раздумий отскочила.
В её голосе ясно звучало отвращение, но выражение лица Ди нисколько не изменилось.
— Я лишь собирался осмотреть твои раны. Чтобы составить общее представление, насколько могуществен мой будущий противник.
— Извини. На, смотри.
Девушка отвернулась, обнажив шею. Лишь лёгкое дрожание губ напоминало о её недавней реакции, а щёки, без сомнения, рдели румянцем девственницы, чьё тело раздевал взглядом совершенно незнакомый молодой человек. Ей было всего семнадцать, и прежде она не знала почти никакой телесной близости с мужчиной — разве что держаться за руки.
Секундой позже Ди привычно отстранённо спросил:
— Когда ты столкнулась с ним?
При звуках его бесстрастного голоса Дорис облегчённо вздохнула. Только почему её глупое сердце стучит как бешеное? Стараясь сохранять хладнокровие, девушка начала сбивчиво излагать историю о той жуткой встрече, то и дело бросая короткие взгляды в сторону Ди и изо всех сил стараясь говорить спокойней.
— Это случилось пять ночей назад. Я гналась за мелким дракончиком, который проскользнул на ферму, едва мы отключили электромагнитный барьер, и убил одну из наших коров. Когда я его вроде как прикончила, было уже темно как в смоляной бочке. Хуже того, мы находились возле его замка. Надо было удирать со всех ног, пока чего не вышло, но тут умирающая тварь вдруг плюнула огнём и спалила задницу моей лошади. Я оказалась в тридцати милях от дома, а из оружия — только копьё для охоты на небольших драконов и кинжал. Тут-то я и дала дёру. Неслась, наверное, добрых полчаса, как вдруг заметила нечто прямо за своей спиной!