Книга Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Действительно, отец привык повелевать, но к нам он былдобр, не забывай об этом, – сказал Альфред твердо и непреклонно.
– В финансовом отношении, ты хочешь сказать, – спокойноуточнила Лидия.
– Да, сам он живет довольно скромно, но никогда не упрекалнас в том, что мы тратим много денег. Ты можешь заказывать себе наряды илиобстановку для этого дома, какая тебе только понравится, и все счета аккуратнооплачиваются. Только на прошлой неделе он купил нам новую машину.
– Согласна, что в денежных делах он очень щедр. Но в ответна это ждет, что мы будем вести себя, как рабы.
– Рабы?
– Да. Именно так. Ты – его раб, Альфред! Ведь если мы,например, собираемся отправиться в путешествие, а твоему отцу внезапно взбредетв голову, что мы должны остаться здесь, то ты отказываешься от всехдоговоренностей и остаешься. А если на него случайно накатывает желаниеотослать нас куда-нибудь подальше – мы едем... У нас нет никакой собственнойжизни, никакой независимости...
– Прошу тебя, Лидия, не говори так! – сказал Альфред вотчаянии. – Ты и в самом деле неблагодарна. Мой отец сделал для нас все...
Лидия сдержала слово, готовое было сорваться с ее губ, итолько снова пожала узкими плечами.
– Отец действительно любит тебя, Лидия.
Ответ был прямым и категоричным:
– А я его терпеть не могу.
– Лидия! Как ты можешь говорить такое? Это так нелюбезно...Если бы отец это знал...
– Твой отец знает, что я его не люблю, и мне кажется, этодоставляет ему удовольствие.
– Нет, тут ты ошибаешься, определенно ошибаешься. Он частоговорил мне, как ты всегда мила с ним. – Конечно, я веду себя с ним вежливо ивсегда буду вести себя так. О том, что я на самом деле чувствую, я сказалатолько тебе. Я не могу выносить твоего отца, Альфред. Считаю его злым человекомс замашками тирана. Он тебя просто запугал и еще рассчитывает на твою сыновнююлюбовь! Тебе следовало уже несколько лет назад восстать против этого.
– Ну, хватит, Лидия! – резко прервал Альфред. – Пожалуйста,не разговаривай больше со мной в таком тоне.
Она вздохнула:
– Прости, наверное, я была не права... Давай будем говоритьо подготовке к Рождеству. Ты думаешь, что твой брат Дейвид действительноприедет?
– А почему бы и нет?
Она в сомнении покачала головой:
– Дейвид – странный парень, настоящий чудак. Он был такпривязан к твоей матери... А сейчас больше не может выносить этого дома.
– Дейвид всегда действовал на нервы отцу, – сказал Альфред,– своей музыкой и своими мечтаниями. Правда, отец и в самом деле иногда былслишком строг с ним. Но я думаю, что Хильда и Дейвид все-таки приедут. ВедьРождество, понимаешь.
– И на земле мир, в человеках благоволение! – ироническипроцитировала Лидия. – Посмотрим, посмотрим! Магдалена и Джордж приедут в любомслучае, наверное, завтра – они прислали письмо. Я боюсь, Магдалена будет ужасноскучать.
– Не пойму, зачем было моему брату жениться на девушке,которая на двадцать лет его моложе, – сказал Альфред слегка возбужденно. –Джордж был дураком и останется им.
– Но он делает карьеру, – возразила Лидия. – Избирателилюбят его. Думаю, что Магдалена помогает ему в политической работе.
– Я не особенно ее люблю, – буркнул Альфред. – Она оченьхорошо выглядит. Но иногда я не могу отделаться от ощущения, что она – как тегруши с розовой кожицей и блестящими боками... – он запнулся.
– ...которые оказываются гнилыми внутри? – закончила Лидия.– Странно, что ты говоришь это, ведь ты всегда так мил и никогда не говоришьничего дурного о ком бы то ни было. Иногда это меня просто выводит из себя,потому что мне кажется, что ты – как бы это выразиться – слишком доверчив, незнаешь жизни.
Муж улыбнулся:
– Жизнь, я думаю, всегда именно такова, какой ты сам еевидишь.
– Нет, – резко ответила Лидия. – Зло живет не только в нашихмыслях! Зло существует реально! Ты, кажется, этого не знаешь, зато я знаю! Яэто чувствую, я всегда это чувствовала... в этом доме...
Она закусила губу и отвернулась.
Но прежде, чем Альфред успел что-то ответить, онапредостерегающе подняла руку и посмотрела через его плечо. Позади Альфредастоял смуглый человек с гладко выбритым лицом, склонившийся в почтительнойпозе.
– Что вы хотите, Хорбюри? – быстро спросила Лидия.
Хорбюри сказал настолько тихо, что это больше походило набормотание:
– Мистер Ли поручил мне передать вам, мадам, что наРождество приедут еще двое гостей и что нужно распорядиться, чтобы приготовили комнаты.
– Еще двое гостей?
– Да, мадам. Один господин и одна юная дама.
– Юная дама? – удивленно спросил Альфред.
– Так мне поручил передать мистер Ли, – кивнул Хорбюри.
– Я поднимусь к нему... – порывисто сказала Лидия.
Однако слабым жестом Хорбюри остановил ее.
– Простите, мадам, но мистер Ли лег отдохнуть после обеда.Он наказал мне, чтобы ему не мешали.
– Ах, вот как, – произнес Альфред. – Ну, тогда, конечно, мыне станем ему мешать.
– Благодарю вас, сэр. Хорбюри вышел.
– Как я ненавижу этого типа! – воскликнула Лидия. – Так икрадется по дому, как кот. Никогда не слышу его шагов!
– Мне он тоже не симпатичен. Но в деле своем знает толк. Нетак-то легко найти хорошего слугу, который мог бы ухаживать за больнымчеловеком. Отцу он нравится, а это – самое главное.
– Это – самое главное, совершенно верно!... Но кто эта юнаядама, Альфред?
– Понятия не имею. Я и в самом деле не могу себепредставить, кто бы это мог быть.
Некоторое время супруги удивленно смотрели друг на друга,затем выразительные губки Лидии слегка искривились.
– Знаешь, что я думаю, Альфред? Видимо, твой отец довольносильно скучал в последнее время, и сейчас он решил преподнести себе какой-торождественский сюрприз.
– Пригласив чужих на семейный праздник?
– Ну, деталей я не знаю, но у меня такое чувство, что твойотец решил устроить себе какое-то развлечение.