Книга Искусство порока - Мишель Маркос
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Атине было мучительно сознавать себя объектом благотворительности.
— Мне бы хотелось сказать, как я благодарна, ваша светлость. — Но слова застревали у нее в горле. — Я просто не уверена, что чтение книги, подобной этой, сделает из меня такую женщину, которой я стремлюсь стать.
Графиня стукнула тростью об пол.
— Единственной женщиной, которой ты должна стремиться стать, это замужняя леди. Если позор остаться старой девой для тебя недостаточный стимул, подумай хотя бы о своем дедушке. Ты единственная дочь его единственной дочери. Когда он умрет, фамилия Пенхалиган исчезнет. Неужели ты хочешь, чтобы прервалось и кровное родство?
— Конечно же, не хочу. Я выйду замуж, если и когда встречу мужчину, которого полюблю.
Графиня сверлила Атину своими холодными темными глазами. Атине стало не по себе.
— Мейсон, будь добр, оставь меня наедине с твоей внучкой на несколько минут.
— Разумеется.
Мейсон вышел из гостиной, прикрыв за собой дверь. Атина остро почувствовала его отсутствие. Это было похоже на то, будто тебя оставили одну в комнате с рычащим львом.
— Мисс Макаллистер, давайте поговорим начистоту. Перспективы стать женой у вас более чем призрачны. Вы уже давно перешагнули возраст желанной невесты. Вы непокорны, полноваты и рыжеволосы. У вас нет титула. О, я знаю, что ваш отец был виконтом, но он был шотландским виконтом, а в этой стране это скорее работает против вас. Более того, финансовое положение вашего дедушки не из лучших, и он не сможет дать за вами приличное приданое. Мисс Макаллистер, давайте посмотрим в лицо фактам. У вас нет абсолютно ничего, что вы могли бы предложить будущему супругу.
Атина уткнулась глазами в пол. Она все это знала и не раз говорила об этом самой себе в тех же болезненных для ее самолюбия выражениях. Но услышать их из уст постороннего человека причиняло ей еще большие страдания.
— А что еще более осложняет дело, — продолжала графиня, — это то, что ваш дедушка признался мне, что вы питаете романтическую надежду выйти замуж только по любви. И хотя я не отрицаю такое желание, но оно, подобно всем идеалам, расплывчато и не прагматично.
Атина хотела было возразить, но графиня ее остановила.
— Тем не менее от моего внимания не ускользнул тот факт, что у вас появились некие чувства по отношению к некоему джентльмену по имени Кельвин Бредертон.
— Как вы?..
Графиня отмела жестом ее вопрос.
— Вы скоро обнаружите, как мало остается незамеченным, когда часто посещаешь балы.
Щеки Атины запылали от унижения. Хотя и было правдой то, что вот уже несколько недель она испытывает тайную страсть к Кельвину, ей было больно услышать, что всем об этом известно. Чем больше она узнавала что-либо о Кельвине, тем больше он ей нравился. Он обладал всеми качествами, которые она желала видеть в мужчине, — ум, остроумие, современные взгляды, красивая внешность. Такого красавца она еще в жизни своей не встречала. Но она не знала, как добиться его внимания. Ее родители умерли, когда ей было десять лет, и она выросла в обществе дедушки, так что не было женщины, которая обучила бы ее искусству обольщения. Если, конечно, этому можно научиться.
— Я знаю, что вы задержались в своем развитии как женщина, — довольно строго продолжала графиня, — но эта книга поможет вам понять, как приобрести те качества, которых вам не хватает. Я поддерживаю вас в вашем стремлении добиться ухаживаний Бредертона. Но должна предупредить, что если вы намерены попытаться превратить свою телячью любовь к Бредертону в предложение руки и сердца, вам придется хорошенько поработать, чтобы повысить свои шансы. Соревнование невест в этом сезоне будет нешуточным. Мне стало известно из достоверных источников, что Бредертон является целью не менее пяти известных мне мамаш, жаждущих завлечь его в качестве мужа для своих дочерей. — Графиня взяла со стола книгу. — Однако при моей личной поддержке его родители, да и сам он, будут к вам благосклонны. Но только в том случае, если вы сможете предложить им перспективу подходящей жены.
Атина взяла книгу из рук графини. Ее уверенность и так уже рассыпалась на мелкие клочки, а эта книга сулила еще больше несбывшихся надежд.
— Если мне будут противостоять эти пять более умелых женщин, почему Кельвин выберет меня?
— Потому что в отличие от этих девиц вашу кандидатуру буду поддерживать я.
Атина вертела в руках книгу и думала о том, что мужчин привлекает нечто гораздо большее, чем остроумная беседа. Она понимала, что виновата в том, что делает то и думает о том, чего не должна делать и думать настоящая леди. То есть она виновата в том, что остается самой собой.
Может быть, и вправду можно что-то почерпнуть из инструкций графини Кавендиш? Возможно, причина в том, что все это не имело для нее смысла, потому что ее никто не научил языку притворства и кокетства?
Она отдаст все на свете, чтобы стать женой Кельвина Бредертона. И если единственной ценой за это будет чтение книги, она, конечно же, готова ее заплатить.
Страница первая.
«Мой дорогой лорд Стокдейл.
После того как у Вас была возможность встретиться несколько раз с Атиной Макаллистер, надеюсь, у Вас сложилось о ней хорошее мнение. Она приятная собеседница и обладает многими достоинствами, которые позволяют мне рекомендовать ее Вам в качестве невесты. Более того, у Вас нет необходимости завоевывать ее сердце — оно уже Ваше.
Что касается Ваших родителей, я выполнила свою часть работы, повлияв на них соответствующим образом. Они готовы принять Вашу помолвку с мисс Макаллистер. Вам остается объявить о ней. Путь для Вас освещен. Вам лишь надо по нему пройти.
Надеюсь, я облегчила Вам задачу. Но не сомневайтесь… Атина Макаллистер именно та, которая вам нужна.
До встречи в Воксхолле.
Ваша
Маргарет, герцогиня Твиллингем».
— Ты помнишь, чему научилась?
В этот момент карета попала в огромную рытвину и Атина едва усидела на месте. Она с трудом удержалась от того, чтобы не выругаться, но вовремя сообразила, почему она здесь находится и с кем.
— Помню, ваша светлость.
— Новый корсет, который я тебе купила, просто сотворил чудо. Ты выглядишь почти нормально. Надеюсь, ты понимаешь, что красота требует жертв, так что не ропщи.
В этом корсете было почти невозможно дышать, но он позволил Атине надеть великолепное платье, которое для нее заказала герцогиня, — длинная юбка из бирюзового шелка, пышные рукава, украшенное крошечными жемчужинками декольте. Вечерние туфельки тоже расшиты жемчужинками. Прическу украшают изысканные белые цветы. Белоснежные перчатки выше локтя придают наряду полную завершенность.
— Полагаю, ничего нельзя было сделать с твоими рыжими волосами. Я советовала тебе не выбирать такие кричащие цвета для платья. Желтые и коричневые цвета подошли бы больше к твоим волосам и немного притушили бы их яркость. Голубые и зеленые цвета наоборот все выпятили.