Книга Непокорный ангел - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том стоял в освещенном проеме двери, беседуя с пышнотелой женщиной в ситцевом платье и канифасовом чепце. Он указал в сторону ивы, и взгляд женщины последовал за его рукой. Дэниел облегченно вздохнул. Кажется, им повезло. Он рысью направил коня из своего убежища к дому.
— Прошу прощения за беспокойство, хозяюшка, но мне нужен врач.
— Да, ваш человек сказал мне об этом. — Пара голубых проницательных, но уже поблекших глаз долго и внимательно разглядывала его лицо. Затем, удовлетворенная осмотром, женщина живо кивнула головой. — В этих краях нет никого, кроме обычного знахаря, но, смею утверждать, он может помочь не хуже любого врача. Давайте сюда вашего юношу. — Она указала на тело в руках Дэниела.
— Это не юноша, а девушка, — сказал Дэниел, с трудом спешиваясь. Он последовал за хозяйкой на кухню, держа на руках бредящую девушку, которая назвалась Гэрри.
— Боже милостивый! Не знаю, что и сказать, — воскликнула хозяйка, устремляясь к узкой деревянной лестнице в глубине комнаты. — Его величество упрятали в тюрьму, принц бежал, сосед пошел на соседа. А теперь еще и девицы начали воевать! Вот так-то, сэр.
Наверху оказалась небольшая комната. В ней находились детская кровать и огромный деревянный сундук, какой обычно используют для хранения одежды, чтобы ее не повредила моль. Воздух был наполнен запахом яблок, аккуратно разложенных на деревянных полках вдоль дальней стены. По одну сторону чердака стояли мешки с продуктами и мукой, однако было чисто, и сквозь незастекленное круглое окошко проникал свежий ночной воздух.
— Укладывайте ее, сэр, а я пошлю мальчика за лекарем. — Она приложила руку к пылающему лбу девушки и помрачнела. — У нее сильный жар. Рана обработана?
— Она покраснела и опухла, — сказал Дэниел, снимая временную повязку. — Я мало смыслю в этом деле и мог лишь промыть рану от запекшейся крови.
Хозяйка пригляделась и понюхала рану.
— Пока еще не воняет, — сказала она не очень уверенно. — Однако скоро может начаться нагноение. Пожалуй, лучше раздеть ее. — Она начала расстегивать рубашку девушки, но та отчаянно вертелась и, взмахнув рукой, нанесла хозяйке удар по голове. — Подержите ее, сэр, — сурово сказала женщина, потирая голову.
Дэниел сосредоточил свои мысли на маленькой Лиззи, пока помогал раздевать пылающее тело девушки. Оно было очень чистым, однако это была не маленькая девочка, а взрослая женщина, хотя и очень юная, и он с большим облегчением увидел, что ее наконец закутали в сорочку, принадлежащую хозяйке.
— А теперь, сэр, я пошлю мальчика за лекарем, а вы можете поужинать. Я сейчас приготовлю. — Она засуетилась, направляясь к лестнице.
— Я хорошо заплачу, хозяйка, — сказал Дэниел, следуя за ней на кухню. — Ваше, гостеприимство не останется без вознаграждения.
— Я готова помогать людям короля в любом случае, — резко сказала женщина, прежде чем дать краткое поручение мальчику лет пятнадцати, который точил косу у очага. Тот что-то буркнул в ответ и опрометью бросился к двери, едва не столкнувшись с Томом, входящим в кухню.
— Лошади стреножены, сэр Дэниел, — доложил Том, подходя к очагу и подставляя огню спину со вздохом удовлетворения.
Августовский вечер не был холодным, но тепло огня было чем-то привычным и успокаивающим после ужасов битвы, где люди убивали друг друга словно в каком-то нереальном мире кошмаров, в котором они оказались.
Хозяйка помешивала в котелке, установленном на тагане и испускавшем приятный аромат, отчего у обоих голодных мужчин потекли слюнки.
— Это тушеный заяц, — сообщила женщина с самодовольной улыбкой. — Мой муж обычно говорил, что никто не готовит его лучше меня.
— Он здесь? — спросил Том, усаживаясь за длинный дощатый стол.
Хозяйка покачала головой:
— Погиб за короля в сражении при Нэйсби. Теперь здесь нет никого, кроме меня и Джейка. — Она разложила сочное мясо с подливкой в деревянные миски, нарезала толстые ломти хлеба и наполнила большие кружки свежим пивом. — Ешьте на здоровье. — Затем, проследив за тревожным взглядом Дэниела, брошенным в сторону лестницы, сказала: — Я пойду к девушке, сэр, не беспокойтесь.
На время отбросив тревогу, Дэниел внял совету и начал жадно есть, чувствуя, как с каждым куском мяса и с каждым глотком пива к нему возвращаются силы и бодрость духа.
Они уже заканчивали ужинать, когда отворилась дверь и вошел Джейк вместе со стариком в не очень чистых штанах и рубашке.
— Вот и лекарь, — сообщил Джейк, садясь за стол и принимаясь за тушеного зайца.
— Где больная? — Старик близоруко оглядел комнату, принюхиваясь к запаху, исходящему из котелка.
— Наверху. — Дэниел поднялся. — С ней хозяйка.
Он проводил старика, с облегчением подумав, что теперь лично ему не надо применять свои сомнительные знания и навыки к этому хрупкому созданию, бредящему на детской кровати.
Хозяйка сухо поприветствовала прибывшего, умело приподняв на девушке сорочку и держа ее так, чтобы можно было приложить пиявки к ее рукам и груди, а затем к спине. У Дэниела свело живот, когда он увидел, как эти отвратительные твари начали разбухать, наливаясь кровью. Невнятно пробормотав извинения, Дэниел снова спустился в кухню, оставив врачевание тем, кто знал это дело лучше, чем он.
Сверху послышались пронзительные крики, переходящие в душераздирающие рыдания. Дэниел поставил кружку на стол и снова поднялся по лестнице.
— Хватит! Разве она не достаточно потеряла крови?
— Это единственный способ понизить жар, сэр, — спокойно сказал лекарь, отрывая своих любимцев от тела девушки и бросая их назад в банку. Сотрясающееся от рыданий хрупкое тело девушки было покрыто красными пятнами от укусов.
— Уходите! — сурово приказал Дэниел, подходя к кровати. — Она потеряла сознание от боли и жара, а вы только усиливаете ее страдания.
Лекарь негодующе посмотрел на него:
— А как насчет платы, сэр?
— Вы получите ее! — Дэниел сунул руку в карман камзола и достал шиллинг.
Старик схватил монету, спрятал ее и поспешил к лестнице, словно опасаясь, что джентльмен изменит свое решение и вместо шиллинга даст мелочь.
— Однако если бы не лекарь, сэр, что мы сами могли бы сделать? — сказала хозяйка. — Я не сторонница кровопускания. Мне кажется, от него слабеешь, когда более всего нужны силы.
— Да, — согласился Дэниел. — Тогда зачем мы послали за ним?
— Вам нужен был врач, сэр, а в этих краях, кроме него, никого нет, — сказала женщина с мрачным выражением лица. — Конечно, есть еще старуха Бидди… со своими чудотворными травами, однако говорят, что у нее дурной глаз. Я не хочу связываться с ней, но у вас есть шанс.
«Травы лучше, чем пиявки», — подумал Дэниел, а в дурной глаз он не верил.
— Пошлите за ней Джейка.