Книга Зимняя сказка в Венеции - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего. Просто мне на секунду показалось, что я видел ее раньше. Но где?.. — Он вздохнул. Должно быть, привиделось.
Винченцо выпил свой кофе и собрался уходить.
У двери он остановился и дал Пьеро денег.
— Позаботься о ней, — сказал он тихо.
Когда Винченцо ушел, Пьеро завернулся в одеяло и улегся на другой диван. Через некоторое время он уснул.
Двери снова и снова захлопывались с металлическим лязгом. Это был какой-то ужасный, гулкий звук, и скоро он стал мучительным.
Она бросилась на одну из этих железных дверей, стала колотить в нее и кричать. Но никто не ответил, не пришел на помощь.
Окна были забраны решетками. Она дотянулась до них и стала смотреть на мир, к которому ей не было доступа.
Она увидела свадьбу. Ей не было странно видеть такую сцену в этом мрачном месте, потому что она улавливала во всем этом некую связь.
Она увидела жениха, молодого и красивого, улыбающегося почему-то коварной улыбкой.
А вот и невеста — вся светится от торжествующей любви. Джулия в ужасе вцепилась в решетку, когда та наивная девушка откинула назад фату, открыв лицо…
Ее собственное лицо.
— Не надо, — хрипло сказала она. — Не делай этого. Не выходи за него, ради всего святого, не выходи за него!
Последние слова превратились в крик, и вдруг оказалось, что она сидит в постели, разбуженная ужасом кошмара, ее лицо залито слезами, а Пьеро стоит возле нее на коленях и обнимает за плечи.
На следующее утро Пьеро приготовил завтрак, поразивший Джулию изысканностью.
— Откуда все это? — спросила она, глядя на булочки с ломтиками мяса.
— От моего друга из ресторана, я вам о нем рассказывал. Он приходил прошлой ночью.
— Похоже, это настоящий друг. Он — один из нас?
— В каком смысле?
— Ну, тоже на мели?
— Вообще-то крыша над головой у него есть, но в другом смысле его можно назвать севшим на мель. Он потерял всех, кого когда-то любил.
За завтраком она дала ему денег.
— Здесь, правда, немного, но хоть какая-то помощь. И вы наверняка знаете, где можно купить дешевле.
— Прекрасно. Сходим вместе?
Джулия получше закуталась и вышла вслед за стариком на дневной свет. Он повел ее через лабиринт узеньких улочек. Неужели кто-то может находить здесь дорогу? — подумала она.
Неожиданно они вышли к мосту Риальто. Она была здесь прошлой ночью и чуть не осталась здесь навсегда…
Она пришла на это место, чтобы разыскать кого-то…
Джулия огляделась вокруг, но от мелькания лиц у нее закружилась голова. Впрочем, он, может быть, здесь вообще никогда не появлялся.
Баржи, нагруженные продуктами и товарами, прибывали к рынку под открытым небом, который располагался у основания моста Риальто. Пьеро делал покупки с невероятной расторопностью.
— Что ж, мы с вами неплохо потрудились, — наконец сказал он. — Теперь нам.., да вы вся дрожите. Наверняка застудились на тех камнях прошлой ночью. Вам надо в тепло.
Джулия попыталась улыбнуться, но с каждой минутой ей становилось все хуже, и она была рада вернуться обратно.
Дома Пьеро захлопотал вокруг гостьи: затопил печь и напоил ее горячим кофе.
— У вас жуткая простуда, — произнес он с сочувствием. — Мне надо выйти ненадолго. Не отходите от печки, пока меня не будет.
Старик торопливо ушел. Джулия села возле печки на пол и задремала.
Вдруг Джулия услышала чьи-то шаги. Она резко открыла глаза. Пьеро? Нет, это были шаги кого-то помоложе.
Дверная ручка стала поворачиваться. Это заставило Джулию вскочить и метнуться в тень, где незваный гость не смог бы ее увидеть. Она стояла не шевелясь, с дико колотящимся сердцем.
Дверь открылась, и вошел мужчина. Поставив на пол сумку, он огляделся вокруг, словно ожидая кого-то увидеть, затем шагнул, и на него упал свет из большого окна. Свет был слабый, почти сумрачный, но ей удалось разглядеть стройную фигуру незнакомца.
Вдруг он насторожился, словно поняв, что не один.
— Кто здесь? — спросил мужчина. — Я знаю, что вы где-то здесь. Вам нет нужды прятаться от меня.
Потом он быстро отдернул одну из длинных занавесей, висевших рядом с окном, и обнаружил ее.
Она стояла, прижавшись к стене; в ее широко раскрытых глазах были страх и враждебность.
Он протянул руку, но женщина отшатнулась.
— Не прикасайтесь ко мне, — хрипло сказала она по-английски.
Мужчина сразу опустил руку.
— Извините, — ответил он тоже по-английски. Не бойтесь меня. Почему вы прячетесь?
— Я.., не.., прячусь. Просто я.., не знала, кто вы такой.
— Меня зовут Винченцо, я друг Пьеро. Я приходил вчера, но вы спали.
— Он говорил мне о вас, — нетвердым голосом сказала Джулия, — но я не была уверена…
— Простите, если я напугал вас.
Он говорил ласково, стараясь успокоить ее, и постепенно Джулия почувствовала, как ее страх улегся.
— Я услышала ваши шаги, — сказала она, — и… Приступ кашля заглушил остальные слова.
— Идите туда, где тепло. — Винченцо кивнул в сторону печки.
Джулия все еще не решалась, и тогда он взял ее ладони в свои. Его руки, теплые и сильные, потянули ее вперед, и она не смогла им сопротивляться.
Он усадил ее на диван, но не отпустил, а взял ее за плечи и сжал их — сильно, но не грубо.
— Пьеро говорит, вас зовут Джулия.
Она ответила после секундного колебания:
— Да, верно. Джулия.
— Почему вы дрожите? — спросил он. — Неужели вам так плохо?
— Да, плохо, — хрипло проговорила она. — И всегда будет плохо. Это как лабиринт. Я все еще думаю, что должен быть какой-то выход, но его нет.
Прошло столько времени. Слишком поздно, я знаю, что слишком поздно, и если бы я послушалась здравого смысла, то уехала бы и забыла. Но я не могу забыть.
Ее бессвязная речь привела Винченцо в замешательство. Он крепко прижал женщину к себе.
— Я могу вам помочь?
— Я не нуждаюсь ни в чьей помощи!
Пьеро толкнул дверь и вошел; при виде гостя его лицо просияло.
— Чао. — Винченцо хлопнул старика по плечу.
— Чао, — ответил Пьеро, оглядываясь. — Ага, вы уже познакомились.