Книга Туннели - Родерик Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мама, ты же нас туда не отправишь? Там отвратительно, там воняет… В этом свинарнике жить невозможно! — заговорила Ребекка срывающимся голосом.
— И от тети Джин тоже воняет, — добавил Уилл.
— Я ничего не могу сделать. Мне нужен отдых, доктор сказал, что у меня сильный стресс. Тут нечего обсуждать. Мы продаем дом, и вы поживете у Джин, пока…
— Пока что? Пока ты не найдешь работу? — резко вставил Уилл.
Миссис Берроуз строго поглядела на него.
— Хватит. Доктор сказал, что мне вредно волноваться. Разговор окончен, — вдруг рявкнула она и отвернулась.
В коридоре Уилл присел на нижнюю ступеньку, не зная, что сказать, а Ребекка прислонилась к стене и скрестила руки на груди.
— Вот и все, — сказала она. — Но я на следующей неделе уеду…
— Нет, нет, нет! Только не сейчас! — закричал Уилл, подняв руку. — Ты не можешь меня так оставить!
— Пожалуй, не могу, — согласилась она и покачала головой. Брат и сестра замолчали.
Через некоторое время Уилл решительно поднялся.
— Я знаю, что мне надо сделать!
— Что?
— Искупаться, — ответил он и пошел по лестнице наверх.
— Это верно, — сказала Ребекка, глядя ему вслед.
— Спички.
— Есть.
— Свечи.
— Есть.
— Складной нож.
— Есть.
— Запасной фонарик.
— Есть.
— Бечевка.
— Есть.
— Мел и веревка.
— Ага.
— Компас.
— Э-э… Ага.
— Запасные батарейки для фонариков на касках.
— Есть.
— Фотоаппарат и блокнот.
— Есть, есть.
— Карандаши.
— Есть.
— Вода и бутерброды.
— Е… слушай, а мы надолго? — спросил Честер, взглянув на нелепо огромный пакет, обернутый фольгой.
Ребята сидели в подвале Берроузов и в последний раз перед выходом проверяли, все ли взяли с собой. Уилл еще в школе составил список необходимых вещей, и теперь мальчики, сверяясь с ним, распределяли груз по рюкзакам. Наконец Уилл убрал список, застегнул свой рюкзак и вскинул его на спину.
— Ну что, пошли, — решительно сказал он и потянулся за своей верной лопатой.
Они отодвинули шкаф, вошли, задвинули его за собой, и Уилл закрыл самодельную щеколду, которую приладил к задней стенке, чтобы запереть вход в туннель. Потом он протиснулся мимо Честера, опустился на четвереньки и быстро пополз вперед.
— Эй, подожди меня! — крикнул Честер, не ожидавший от друга такого энтузиазма.
Добравшись до забоя, они выбили остаток стены. Камни провалились в темноту и с плеском упали в воду. Честер открыл рот, но Уилл его опередил:
— Знаю, знаю, ты боишься, что нас сейчас зальет сточными водами.
Он заглянул в расширенное отверстие.
— Я вижу, куда упали камни. Они из воды торчат — там максимум по щиколотку.
С этими словами он развернулся и полез в дыру ногами вперед. На краю он задержался, чтобы улыбнуться Честеру, и вдруг скрылся из виду. Честер на секунду забеспокоился, но тут услышал, как Уилл приземлился ногами в воду.
Обрыв оказался почти двухметровый. Пока Честер выбирался из туннеля, Уилл осмотрелся вокруг.
— Круто! — сказал он. Его голос отразило эхо от стен.
Пещера была высотой в семь метров, а длиной — не меньше тридцати. Судя по изгибу стены, она имела форму полумесяца. В одном из его «рогов» и стояли ребята. Большая часть пола была под водой.
Выйдя на сухое место, Уилл и Честер стали водить фонариками вокруг. Оба остановили лучи на ближайшей стене и замерли в изумлении. Уилл направил свет на ряды сталактитов и сталагмитов. Они были разного размера — одни не толще карандаша, другие с дерево. Сталактиты свисали вниз, им навстречу устремлялись сталагмиты; некоторые пары срастались, образуя колонны. Земля мерцала застывшими каплями кальцита.
— Это грот, — негромко сказал Уилл и протянул руку к полупрозрачной молочно-белой колонне. — Красота, правда? Как глазурь на торте.
— По-моему, больше похоже на замерзшие сопли, — шепнул в ответ Честер. Он тоже потрогал тонкую колонну, как будто не верил своим глазам, отдернул руку и недовольно потер пальцы.
Уилл рассмеялся и похлопал сталактит.
— И не скажешь, что это камень, верно?
— Тут вся пещера такая, — сказал Честер, поглядев на другую стену. Он вздрогнул от холода и наморщил нос. Воздух тут был неприятный — спертый и влажный. Но для Уилла это был сладкий запах победы. Он надеялся найти что-нибудь особенное, но о таком даже не мечтал, и Уилл словно опьянел от счастья.
— Да! — воскликнул он, подняв кулак. В эту минуту он был великим первооткрывателем, каким всегда хотел стать; он чувствовал себя Говардом Картером в гробнице Тутанхамона. Уилл вертел головой по сторонам, пытаясь рассмотреть все сразу.
— Представляешь, это росло тут несколько тысяч лет… — бормотал Уилл. Он шагнул назад и остановился, за что-то зацепившись. Мальчик наклонился посмотреть, что это. Из пласта кальцита торчал маленький темный предмет. Он расслаивался, окрашивая бледную породу вокруг. Уилл попытался вытащить его, но предмет застрял, и пальцы с него соскальзывали.
— Посвети сюда, Честер. Тут что-то вроде ржавого болта. Но это же не может быть винт.
— Э-э… лучше посмотри на это, — ответил Честер слегка дрожащим голосом.
В центре пещеры из самой глубокой части мутного пруда торчал остов огромной машины непонятного назначения. Мальчики осветили фонариками ряды больших красно-коричневых зубчатых колес, державшихся в растрескавшемся чугунном каркасе такой высоты, что он доставал до некоторых сталактитов. Казалось, будто старый локомотив безжалостно выпотрошили и оставили здесь умирать.
— Что это за штука? — спросил Честер у Уилла, разглядывавшего машину.
— Понятия не имею. И тут повсюду разбросаны железки. Смотри!
Уилл обвел фонариком берег подземного пруда, светя в самые отдаленные закоулки пещеры. Сперва ему показалось, что там прожилки других пород, но присмотревшись, он понял, что это такие же болты с крупными шестигранными головками, как тот, на который он наткнулся. Помимо них на земле валялись шпиндели и мелкие обломки чугуна, от которых тянулись рыжие дорожки оксида и более темные засохшие полосы — от пролитого топлива, как заключил Уилл.
Разглядывая в немом изумлении свой ничего не стоящий клад, ребята вдруг уловили тихий шорох.