Книга Ее тайная связь - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он утверждает, что вы обвинили его в убийстве Авроры Дарлинг.
Кровь отхлынула от лица Изабеллы, ее темно-карие глаза округлились от ужаса. Керн похолодел. Черт побери, она и правда думала, что Аврора Дарлинг стала жертвой грязной игры.
И считала, что виноват ее отец.
Девушка отвернулась, глядя на улицу, где сновали по делам торговцы и слуги.
– Убил? Не понимаю, как герцог мог такое решить. – Ее голос звучал более невинно, чем требовалось. – Наверное, он болен намного серьезнее.
– Он повторил ваши слова.
– Откуда вы знаете? Вас же там не было.
Графу надоели ее отговорки. Изабелла заслуживала наказания за то, что накинулась на старого, больного человека. Он взял ее за подбородок и заставил посмотреть на себя.
– Не пытайтесь меня одурачить, мисс Дарлинг. Если вы и дальше станете из-за ложных обвинений преследовать отца, я устрою так, чтобы вас удалили из общества и поместили обратно в бордель, где вам самое место.
– Не осмелитесь. Я опубликую дневник, – всхлипнула Изабелла.
– Правда? Но разве вы не собираетесь разоблачить убийцу? Человека, который, по-вашему, принадлежит к светскому обществу?
Губы Изабеллы упрямо сжались.
– Я не обязана рассказывать вам о своих делах. Будьте любезны, остановите фаэтон. Мне приятнее идти в церковь пешком, чем терпеть ваше общество.
– Ну, нет, – процедил Керн сквозь зубы. – Вы останетесь со мной, пока не расскажете всю правду до последней точки.
– Тогда, милорд, запаситесь терпением на весь день, – тряхнула головой девушка.
Графу захотелось взять ее за плечи и как следует встряхнуть, но он лишь дернул вожжи, пустив лошадь рысью. Сбруя весело зазвенела, когда они выехали из Мейфера. Она все ему расскажет, он знает способ, как выудить из нее сведения.
Заметив, что изысканные особняки сменились маленькими домиками и простыми лавками, Изабелла насторожилась.
– Мы едем не к церкви Святого Георга.
– Нет.
– Вы направляетесь к Стрэнду. Куда вы меня везете?
– Увидите.
Когда они миновали «Ковент-Гарден», граф остановил фаэтон у простого кирпичного здания. Входили и выходили чиновники в белых париках и темных сюртуках, плачущая женщина прижимала к губам платок, сыщик в заметном красном сюртуке провел человека, по виду отъявленного преступника.
– Главный уголовный суд на Боу-стрит! Зачем вы меня сюда привезли? – удивилась Изабелла.
– Поскольку вы не хотите быть честной со мной, тогда расскажите вашу историю судье. – Керн наклонился к девушке. – Можете не сомневаться, мисс Дарлинг, слух неизбежно просочится и все узнают, откуда вы взялись.
Изабелла открыла рот, но не произнесла ни единого слова. Только когда граф уже собирался выйти из коляски, она схватила его за руку.
– Хорошо, я расскажу вам правду. – Ее голос дрожал от волнения.
Керн хлестнул лошадь, и та затрусила дальше.
– Начинайте, – приказал он.
– Кто-то из вашего круга отравил мою мать. Убил ее, чтобы она не смогла закончить свои воспоминания. И чем бы вы мне ни грозили, я отыщу негодяя, а затем прослежу, чтобы свершилось правосудие.
Убежденность ее тона потрясла Керна. Ему захотелось обнять девушку за плечи, притянуть к себе, утешить.
– У вас есть доказательства?
– За несколько дней до смерти мама доверила свои опасения дневнику. И симптомы болезни очень напоминают отравление.
– Если вы намерены обвинить в убийстве Линвуда, то смею утверждать – это совершеннейшая глупость, – с неестественным спокойствием произнес Керн. – У герцога много грехов, но он не убийца.
– Мама не назвала его по имени. Но герцог один из ее бывших любовников. Тех, кто знал, что она вела дневник. Которые приходили, чтобы убедить ее отказаться от этого занятия. – Изабелла говорила очень медленно, словно речь давалась ей с большим трудом. – Минни видела, как некий джентльмен входил в мамину спальню накануне того дня, когда она заболела.
– Почему бы вам не изложить свои подозрения судье?
– Неужели вы полагаете, что там, – девушка махнула рукой в сторону здания, оставшегося позади, – мне поверят и захотят расследовать смерть куртизанки? Там лишь порадуются, что в городе стало на одну поганую шлюху меньше.
Отчаяние девушки вызвало у Керна сочувствие, и он впервые понял, что Изабелла по-настоящему любила свою мать. Любила и горевала о ней. Однако граф не мог себе позволить раскисать.
– Значит, вы решили начать собственное расследование? Обманным путем проникли в дом Хатуэев, а сегодня улизнули, чтобы повидаться с преподобным Реймондом. Хотели задать ему вопросы.
– В любом случае это не ваше дело.
– Простите, но я с вами не согласен. Так уж случилось, что этот человек – дядя моей невесты. Прекрасный, богобоязненный джентльмен, приверженный церкви.
– Странно. А мать описывала его изобретательным сластолюбцем, которому есть что скрывать.
Иногда граф тоже замечал совсем не благочестивые взгляды, которые его преподобие бросал на своих прихожанок. Но он не собирался вручать Изабелле оружие и давать ей преимущество в ее маленьком сражении. К тому же лорд Реймонд не убийца. Когда-то он обучал Керна и выслушивал мальчика, если рядом не было Хатуэя. Добросердечный человек, с нежностью выхаживающий воробья с подбитым крылом, которого притащил ему мальчуган.
– Есть что скрывать? – усмехнулся граф. – Уж, не о той ли вы дуэли, причине его хромоты? Это давно забытый скандал. И он скорее оправдывает его, нежели обвиняет. Реймонд предпочтет выстрелить в воздух, чем в своего противника.
– Я говорю не о том случае.
– Что же еще он может скрывать?
Изабелла поджала губы и уставилась перед собой. Жеманство старой девы не вязалось с ее чувственной красотой.
– Не собираюсь разглашать тайны.
Скрытность девушки сводила графа с ума. Ему хотелось добиться правды поцелуями, ласкать красивое тело, пока не исчезнет ее сопротивление, пока она не обнажит перед ним и плоть, и душу. Хотелось заехать в ближайшую гостиницу и довершить начатое вчера.
Бог ему судья, он достоин всяческого порицания. Обручен с Хелен, а жаждет Изабеллу…
– В таком случае давайте вместе зададим вопросы лорду Реймонду.
– Нет! Я не хочу, чтобы вы вмешивались.
– Я уже вмешался, желаете вы того или нет. А теперь скажите, кого еще упоминала в дневнике ваша мать.
– Я сказала вам достаточно.
– Напротив, мне надо целиком прочитать эти скандальные воспоминания. Где, черт побери, вы их прячете?