Книга Приговорен к любви - Мэри Шрамски
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Компания Джеффа купила наш банк. И они отнимают за неуплату… аптеку, — ответила Молли, с трудом выговаривая слова.
— О Боже, но почему?
Молли еще раз взглянула на письмо.
— Не понимаю, почему он так поступил. Но к сожалению… Вот, прочитай.
Молли протянула письмо Джессике. Та пробежала глазами строчки и покачала головой.
— Нет-нет, он не мог так поступить. Это несерьезно…
— Увы, это очень даже серьезно, — возразила Молли.
Джессика вернула ей бумагу, и Молли, в очередной раз вздохнув, пробормотала:
— Джефф Маклейн всех нас одурачил.
«Но почему же я ему поверила? — спрашивала она себя. — Действительно, почему?..»
— Ты неважно выглядишь. Думаю, тебе лучше присесть, — сказала Джессика. — Не беспокойся, мы найдем способ все это уладить.
— Нет, не хочу сидеть! О Боже, как ему удалось провести меня?
— А может быть, этому… есть какое-то объяснение? — Джессика похлопала подругу по руке. — Не могу поверить, что Джефф способен на такое. Нет-нет, ни за что не поверю…
— К сожалению, способен. Потому что этот человек — обманщик. — Молли густо покраснела, вспомнив ночь, которую они с Джеффом провели вместе. — Я-то думала, что он порядочный. А он оказался таким же, как его отец.
— Тебе надо подождать, когда он вернется.
Молли криво усмехнулась:
— А он не вернется.
Джеффу нельзя было верить, и теперь она это знала. Что ж, она как-нибудь справится.
Расправив плечи, Молли заявила:
— Но я найду способ сохранить аптеку. А Джефф Маклейн… может отправляться прямиком в ад.
Джефф прошел по коридору и приблизился к приемной нью-йоркского офиса Банкрофта. Целых три долгих дня он ожидал приема у босса, и вот наконец старик нашел для него пятнадцать минут.
Трое суток Джефф постоянно звонил Молли, но ничего не выходило. Сначала линии не работали из-за грозы, а потом ее телефон был все время занят. Когда же он дозванивался, то попадал на автоответчик. А телефон в аптеке оказался неисправным.
Джефф ужасно волновался, когда входил в приемную босса. Он очень надеялся на этот разговор со стариком. В конце концов Банкрофт должен был понять, что Грейнджер — замечательный город. Да-да, там можно было получить миллионные прибыли. А если Банкрофт не ухватится за его идею, то он просто-напросто глупец.
— Мистер Маклейн? Мистер Банкрофт приглашает вас, — послышался голос секретаря.
— Благодарю вас.
Джефф улыбнулся и, расправив плечи, вошел в шикарный кабинет Банкрофта.
— Маклейн, я глубоко разочарован в вас.
Такого приема Джефф никак не ожидал.
— Сэр, но почему?
Банкрофт откинулся на спинку кресла.
— Да, я разочаровался в вас.
Босс указал на Джеффа концом незажженной сигары и добавил:
— Я думал, у вас имеются кое-какие способности. Но похоже, я ошибся.
— Сэр, у меня есть планы относительно…
— Я отстранил вас от этой работы и поручил ее Стивенсону. Он уже обнаружил некоторые факты, о которых вы не потрудились мне доложить.
— Но, сэр…
— Скажите, Грейнджер — ваш родной город? — Босс пристально посмотрел на Джеффа.
— Совершенно верно, сэр. Видите ли, я действительно не докладывал вам кое о чем. Не докладывал лишь по одной причине. Вы могли бы подумать, что я не способен выполнить ваше задание, поэтому я…
— Судя по всему, вы решили его не выполнять. Джексон утверждает, что у вас была связь с хозяйкой аптеки. Это правда?
— Да, сэр.
Босс молчал, и Джефф продолжал:
— Видите ли, связь с Молли Гилбриан не имеет никакого отношения к моим действиям.
— Неужели? — Банкрофт поморщился.
— Сэр, у меня действительно имеется план, и я…
Старик покачал головой.
— Повторяю, я разочарован. Мне очень не нравится, когда мои подчиненные вступают в связь с…
— Но, сэр…
— Вы отстранены от дел.
Банкрофт положил сигару в пепельницу, так и не закурив ее.
— А этим делом займется Стивенсон. Я приказал ему разослать пять актов об отчуждении собственности. А вы, — босс указал пальцем на Джеффа, — так и не отправили ни одного.
— Пять актов? — переспросил Джефф.
Разумеется, он прекрасно слышал, что сказал старик, но все же не мог поверить… Ведь это означало, что Молли получила бумагу сразу же после его отъезда. Что ж, теперь понятно, почему она не отвечала на звонки. Конечно, она подумала, что он предал ее.
— Я посылаю вас в Аризону, — продолжал босс. — И радуйтесь, что…
— Я никуда не поеду, — заявил Джефф.
У него голова пошла кругом. Ведь Молли, наверное, возненавидела его. Что же теперь делать?
— Что вы сказали? — Босс посмотрел на него с удивлением.
— Видите ли, сэр… — Джефф крепко прижал к себе папку. — Сэр, я пришел к вам с планами насчет Грейнджера. Думаю, что «Банкрофт инвестментс» совершает ошибку…
— Забудьте об этом. Я вскоре ликвидирую банк в Грейнджере. Мы вкладываем деньги в другой проект.
Джефф подумал о Молли, о мистере Фэлли и о других должниках. Все эти люди будут разорены, если он, Джефф Маклейн, о них не позаботится.
Банкрофт же тем временем продолжал:
— Компания на этом проекте сделает хорошие деньги. А вам следует проявлять твердость, если хотите сохранить место.
Джефф невольно вздохнул. Получалось, что все его мечты о совместной жизни с Молли пошли прахом. Увы, она никогда его не простит. Да, никогда…
— Кстати, ваше повышение задерживается, — сказал босс.
— Мне ни к чему это проклятое повышение! — выпалил Джефф.
Банкрофт уставился на него в изумлении:
— Маклейн, я не ослышался?
— Вы прекрасно слышали, что я сказал, сэр. Вы говорите о городе так, будто это необитаемый остров. Но в Грейнджере живут люди. Люди с мечтами о будущем.
Какое-то мгновение Джефф еще колебался. «Может, взять свои слова обратно?» — промелькнуло у него. Но тут он вспомнил о целеустремленной и бесстрашной Молли и принял окончательное решение.
— Мне не нужны такие мягкосердечные служащие, — проворчал босс.
— Сэр, вы правы. Вы действительно не нуждаетесь в таких людях, как я. — Джефф взглянул на свою папку. — Черт возьми, чем я занимался у вас в последние десять лет своей жизни? Теперь я понимаю, что мне уже давно следовало расстаться с вами. Увы, я потратил здесь слишком много времени и сил.