Книга Застывший огонь - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан охнул и согнулся пополам.
«Странно, — подумал Дуайт Пинкстоун, — а шпиона, сколько я ни старался, хорошо ударить так и не смог…»
Лейтенант бросил взгляд на пленника и прозевал ответный удар Валенсо. Драка закипела с новой силой, и солдаты бросились разнимать офицеров.
Это получалось у них не очень хорошо, поскольку они побаивались действовать в полную силу. Клубок из сплетенных тел то и дело докатывался до Фрэнка, и один раз его едва не опрокинули вместе со стулом.
Наконец разум восторжествовал, и драка прекратилась. Тяжело дыша, офицеры расселись на стульях друг против друга, а солдаты вернулись на свои места возле дверей.
— Извини меня, Пинки, — сказал Валенсо и сплюнул в угол кровавую слюну.
— И ты меня извини, капитан. Не стоило мне…
— А здорово ты дал мне в живот! — вспомнил Валенсо и засмеялся.
— А ты крепко дал мне в ухо… — Дуайт потряс головой. — До сих пор звенит…
— Надо не забыть отметить этих ребят, — показал Валенсо на солдат. — Благодаря им у нас не дошло до смертоубийства.
— Правильно, — кивнул лейтенант. Он встал со своего места и, прихрамывая, доковылял до письменного стола. Достав из ящика две толстые сигары, он подошел к солдатам и сказал:
— Вот, ребята, — курите.
Можно прямо сейчас.
— Спасибо, сэр, — поблагодарили охранники. Один тут же прикурил подарок от зажигалки, а второй спрятал сигару в карман.
— А ты чего? — спросил его капитан Валенсо.
— Вообще-то я не курю, сэр, но такую сигару я запросто сменяю у сержанта Биттнера на пиво.
— Толково мыслишь, рядовой, — оценил капитан.
— Спасибо, сэр.
— Когда прибудут твои — из бюро? — спросил капитан лейтенанта Пинкстоуна.
— Часов через шесть…
— Тогда тебе нужно не забыть сделать ему идентификационную карточку.
— А зачем? Они и сами могут сделать… — возразил Дуайт.
— Сами-то сами, только ведь перед начальством прогибаться нужно, Пинки. Сделаешь карточку, и будет тебе маленький, но плюс…
— А что? Верно. Спасибо, капитан, так я и сделаю. — Лейтенант повернулся к охранникам и распорядился:
— Давайте, ребята, развязывайте его…
— Всего? — переспросил некурящий охранник.
— То есть?
— И руки и ноги?..
Пинкстоун повернулся к капитану, ожидая от него очередного умного совета.
— Да пусть распутают парня, — махнул рукой капитан, — куда он со станции денется?..
— И то верно, — кивнул лейтенант. — Снимайте веревки, ребята: и с рук, и с ног.
Фрэнка развязали и помогли подняться со стула, поскольку его ноги затекли и почти не двигались.
Поддерживая пленника под руки, солдаты вывели Горовца в коридор и потащили к небольшой двери, находившейся в конце коридора. Фрэнка завели внутрь лабораторного помещения и посадили в небольшую кабинку вроде тех, что бывают у маленьких молочных фургончиков. Только вместо рычагов управления в кабинке находились всякие сложные приборы.
Охранники покинули помещение и заняли свой пост с обратной стороны двери, а лейтенант Пинкстоун принес Фрэнку салфетки и приказал:
— Вытри морду, сейчас я тебя фотографировать буду… И руки тоже вытри.
— Спасибо, сэр, — вежливо поблагодарил Фрэнк.
— Кушай, не обляпайся, — усмехнулся лейтенант.
Затем он скрылся за небольшой перегородкой, и Горовиц услышал щелканье тумблеров и жужжание реостатов.
Наконец Пинкстоун появился из-за перегородки и, подойдя к кабинке, в которой сидел Фрэнк, начал объяснять:
— Смотри сюда, придурок. Это «линки» — на них положишь руки. Они нужны, чтобы снять отпечатки пальцев и прочие дела… А вот это бициклер, к нему харю свою прижмешь, когда я скомандую. Понял, урод?..
— Да, сэр. Понял.
В этот момент дверь приоткрылась, и появился Турмае Рорди.
— Чего тебе? — спросил лейтенант.
— Сержант Биттнер просил ключ от склада радиодеталей, сэр.
— Ну конечно; так я и дал ему ключ от склада!.. Ищи дураков!.. — усмехнулся Дуайт. — Подожди, сейчас сниму показания, и тогда пойдем вместе.
— Ну ладно, — пожал плечами Рорди.
— Не «ладно», а «есть, сэр»!.. — взбеленился лейтенант.
— Есть, сэр! — исправился напуганный Рорди.
— То-то же, — кивнул Пинкстоун и отправился за загородку.
Едва он ушел, Фрэнк выглянул из кабинки и поманил Рорди пальцем.
— Вы меня? — удивился тот.
— Да, подойди, пожалуйста.
Пленник не выглядел страшным. Даже наоборот, его разбитое лицо вызывало у Турмаса Рорди сочувствие. Он подошел ближе и, просунув голову в кабинку, спросил:
— Ну что?..
Однако вместо ответа он получил тяжелейший апперкот и без чувств повалился внутрь кабины.
Не теряя ни секунды, Фрэнк перебрался через Рорди и начал усаживать толстяка на свое место. Это было не так просто, поскольку Рорди весил довольно много.
Наконец это удалось сделать, и тотчас из-за перегородки послышался голос Пинкстоуна:
— Руки к «линкам» прижал?
— Да, сэр! — отозвался Фрэнк, изо всех сил прижимая к экранам кисти Рорди.
За перегородкой послышалось жужжание, а потом снова голос лейтенанта:
— Отлично… Теперь морду…
— Да, сэр, — подтвердил Горовиц, придерживая болтавшуюся голову своего дублера.
— Готово… — известил лейтенант, и Фрэнк тотчас начал вытаскивать Рорди из кабины. Напрягаясь изо всех сил, Горовиц перетащил бесчувственное тело к двери. В этот момент Рорди приоткрыл глаза и слабо спросил:
— Что это было?.. За… зачем вы меня ударили… сэр?..
— Тихо, потом объясню, — шепотом приказал Фрэнк. Он помог Рорди привалиться к стене, а сам спешно занял место в кабинке.
Фрэнк прождал на месте не более полуминуты, когда наконец появился лейтенант Пинкстоун. Он удивленно посмотрел на сидевшего на полу солдата и спросил:
— Это что еще за штучки, рядовой?
— Он упал в обморок, сэр… — подал голос Фрэнк.
— А ты заткнись! Тебя не спрашивают, — разъяснил лейтенант пленнику его права. Затем подошел ближе к Рорди и, ткнув его носком сапога, приказал:
— Встань немедленно!
— Я не могу, сэр. Мне плохо…
— Ему плохо! — зло передразнил Рорди Дуайт Пинкстоун. — А мне, по-твоему, хорошо? Где сержант Биттнер?