Книга Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сегодня будем бездельничать, — распорядился Рональд. — До обеда мне нужно написать пару глав.
— Кстати, можешь забрать отредактированную рукопись. Найдешь папку с моим именем. Все тексты, с которыми я работаю, теперь открываются паролем «Тед».
Рональд округлил глаза и вскинул бровь:
— А раньше?
— Раньше был «Майкл», — улыбнулась Шарлотта.
— Я понял, всех мужчин, которые тебя разочаровали, ты превращаешь в сторожевых псов. Весьма оригинально. Скажи, ты надежно спрятала их в своем компьютере, они не помешают нам?
Рональд взял ее руку и нежно поцеловал по очереди каждый пальчик.
— Только ты и я… — Шарлотта сладко потянулась и нежно обвила руками шею Рональда. — Хочу, чтобы так было всегда.
Внезапно над переносицей Рональда проступила морщинка, по лицу скользнула тень озабоченности. Он давно должен был рассказать Шарлотте обо всем, но сначала, не предполагая близость отношений с ней, не придавал этому значения, а потом совершенно потерял голову от любви. Как ей сказать? Как воспримет она эту новость? — напряженно размышлял Рональд, любуясь миндалевидным разрезом сияющих глаз Шарлотты и черными стрелками бровей, разлетающимися над ресницами двумя райскими птицами.
— Что с тобой? — спросила Шарлотта, заметив некоторую отстраненность на лице Рональда.
Очнувшись от мыслей, он ласково погладил ее по голове.
— Я должен тебе кое в чем признаться. Ты была со мной откровенна, и я не хочу, чтобы между нами оставались какие-то секреты или недомолвки. Конечно, я не вправе требовать от тебя немедленного расположения, но…
— О чем ты, Рон? Я не понимаю ни слова. Какой секрет стоит между нами?
— Дело в том, что у меня есть… — Рональд недоговорил. Короткий звонок в дверь прервал его признание на самом волнующем месте.
Шарлотта нервно дернула головой в сторону прихожей, потом перевела взгляд на Рональда. Кто бы там ни трезвонил, решила она про себя, это не может быть важнее слов Рональда. Она ждала, когда Рональд закончит. Снова позвонили.
— Открой, это может подождать еще пару минут, — быстро проговорил Рональд, испытав постыдное внутреннее облегчение. — Вдруг хорошие новости?
Шарлотта нехотя побрела в прихожую. На площадке спиной к квартире Шарлотты топтался почтальон. Под фуражкой у него были маленькие наушники, и он, негромко подпевая какой-то веселой песенке губами, ритмично раскачивался в такт музыке.
— Хей! — пел он. — Подожди меня на дороге жизни. Я догоню тебя, если ты немного постоишь, глядя в голубое небо. Ты будешь самой счастливой девушкой на свете, если подождешь.
Шарлотта рассмеялась. Она не могла бы сказать почему. Может, оттого, что слова песни оказались ей по душе, или почтальон выглядел так забавно… Шарлотта осторожно тронула его за плечо.
— Мисс Клейтон? — Обернувшись, парень моментально насупился, очевидно ощущая себя пойманным с поличным. — Вам телеграмма из Бейкерсфилда.
— Что-то случилось? — встревожилась Шарлотта.
Гнетущее предчувствие сжало ее сердце.
Почтальон не ответил, спокойно взирая на Шарлотту с положенной вежливой улыбкой. Вероятно, по-своему он был прав. Нельзя требовать от посыльных и почтальонов сострадания и душевной мягкости всякий раз, когда они приносят цветы от нелюбимых мужчин, дурные вести или приглашения в судебное заседание.
Рональд молча смотрел, как Шарлотта ставит закорючку на листе доставки и забирает у почтальона тонкий лист бумаги. Пробежав его глазами, она вскрикнула от ужаса.
— Не может быть! Это невозможно!.. — Казалось, она буравила взглядом каждое слово, руки ее дрожали. — Здесь, наверное, какая-то ошибка. Еще неделю назад…
Шарлотта передала телеграмму Рональду, и тот прочел вслух:
— «Дорогая Шарлотта, ваша мать… — он вдруг замолчал, словно споткнулся о незнакомое или до боли знакомое слово, — при смерти. Приезжайте скорее, если хотите застать ее в сознании и памяти. Элеонора Стентон».
Он долго не мог поднять на Шарлотту глаза. Чужая боль всколыхнула в душе Рональда далекое смертельно-нежное воспоминание о трагической и нелепой гибели жены. Он не успел проститься с ней живой, Шарлотте, кажется, повезло больше. Если вообще можно говорить о везении в столь скорбном деле. Наконец Рональд взял себя в руки.
— Медлить нельзя. Я еду с тобой. Сейчас же отменю все занятия, и можем отправляться. Поедем на моей машине.
— Нет, ты не можешь ехать со мной. Я не хочу лишний раз волновать маму. Мне будет гораздо спокойнее, если ты останешься в Лос-Анджелесе. Я позвоню, как только все выясню. Если мамы уже не… если мама… — Шарлотта не могла больше говорить.
Комок подступил к горлу, перекрывая дыхание и желание жить дальше. Слезы обильными ручьями полились из глаз, срываясь с кончика носа и тая в складках розового пеньюара.
— Не надо, детка, не надо. Я приеду, как только ты скажешь. Я все сделаю. Но надеюсь, мне не придется приезжать.
— Спасибо, Рональд. Как хорошо, что ты со мной. Я не знаю, как нужно себя вести. Я совсем расклеилась.
Голос Шарлотты звучал столь несчастно, что Рональд обнял ее и привлек к себе.
— Я не хочу, чтобы ты так беспокоилась. Люди, случается, до чрезвычайности импульсивны. Поверь, я знаю, что говорю. Не хочу подвергать сомнению благородный порыв этой леди, но, возможно, она преувеличивает. Ты ее хорошо знаешь?
Шарлотта сделала глубокий вдох, высвободилась из объятий Рональда и, устремив на него свои покрасневшие глаза, без прежней дрожи в голосе произнесла:
— Слишком хорошо, чтобы быть уверенной, что в любом другом случае она бы ни за что мне не написала.
— Вы в ссоре? Она твоя родственница? — уточнил Рональд. В силу своей профессии он питал острый интерес ко всяким подробностям и мелочам, как то: переплетение родственных уз или малозначащие в глазах других поступки людей, которые впоследствии могут оказаться решающими.
— Несостоявшаяся родня, — хмыкнула Шарлотта. Она отвернулась к окну и сказала изменившимся голосом: — В общем, она мать моего бывшего жениха Майкла. После нашей размолвки она обвинила во всем меня. Сказала, что я не стою ее драгоценного сыночка и все такое.
Шарлотта смотрела в окно с неестественной исступленностью в остекленевших глазах. Освещенные солнцем, ее волосы образовали над головой невесомый дымчатый нимб, и Рональд, невольно залюбовавшись ею, подумал, что на свете нет девушки прекраснее и добрее, чем Шарлотта.
— Так, может, она это в отместку? Чтобы причинить тебе боль? — спросил он.
Шарлотта устало покачала головой.
— Рон, дорогой, это слишком даже для миссис Стентон. Ты бы стал шутить по поводу чьей-нибудь смерти? Думаю, что это правда. И молю бога, чтобы Элеонора ошибалась.
Шарлотта уехала, перед этим еще раз попросив Рональда ни при каких обстоятельствах, если, конечно, они сама не позвонит ему, не приезжать в Бейкерсфилд.