Книга Химеры в саду наслаждений - Ирина Арбенина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Увы… Уж слишком эта орхидея нежна и требовательна! Я не смогла предоставить ей необходимые условия.
— О да, особое освещение! Диапазон от десяти тысяч до двадцати тысяч «лк», не меньше… — понесла что-то несусветное Стэплтон, чтобы продемонстрировать свою ботаническую профпригодность. — Может, правда дело было в освещении? У вас есть люксиметр?
— Люксиметр?
— Знаете, это просто беда, когда нельзя измерить эти «лк»…
— Чего?
— Видите ли, солнечный свет состоит из коротковолнового и длинноволнового излучения…
— Да-да, я понимаю теперь, — поспешила прервать Арину хозяйка. — В силу природных условий той местности, откуда Dracula chimaera родом, ей нужно было создать особые, совершенно особенные условия.
— Да, да, конечно!
— Такой редкий, изысканный цветок, как Dracula chimaera, требует настоящей, профессиональной заботы. Уход за ней — настоящее искусство.
— Ах как все сложно с этими раритетами, — вздохнула Стэплтон. — Но как же вам удалось ее приобрести?
— А что?
— Говорят, заполучить что-нибудь из оранжереи Рекафлю — особая честь для садовода…
— Случайность! Мы познакомились с Рекафлю, когда были с мужем во Франции. Путешествовали по югу небольшой теплой компанией. Дело в том, что с нами тогда был автор одной телепередачи, очень популярной телепередачи, наш знакомый. Кажется, она называется «Мой сад». Что-то в таком роде…
— Есть такая!
— Так вот… Это была его инициатива — визит к Рекафлю. Он с ним знаком и рассчитывал приобрести что-нибудь из редкостей. Кажется, для перепродажи…
— И вы с мужем…
— Мы были так, сбоку припека… За компанию. В общем, думаю, что Рекафлю, настоящий француз, просто не устоял перед моими женскими чарами. Я ведь начинающий цветовод и явно была недостойна его Dracula chimaera.
— Ну, не надо скромничать!
— Уверяю, то была чисто мужская любезность с его стороны: разрешить нам приобрести столь редкую орхидею.
— Ах, как все это интересно… Ну, очень интересно, очень! — ахала Арина.
— Понимаете, я ведь не настоящий садовод, — вздохнула хозяйка погибшей орхидеи. — И это все — не оранжерея в полном смысле этого слова.
— Разве?
— Я лишь ленивый обладатель «маленького рая», и только! — Жена Артура Горохова обвела плавным жестом окружающие ее зеленые заросли. — Я ценю сад лишь как место приятного ничегонеделанья.
— Вот как?
— У меня и садовника-то нет!
— Ну, что Горохова? — с почти заметным нетерпением встретил свою подчиненную Дамиан.
— Вау! — воскликнула Стэплтон и принялась подробно описывать своему боссу «маленький рай» в котором обитала жена Артура.
— Это такой сад… такой чудесный сад! — закончила она свой отчет об увиденном.
— Так что Горохова? — повторил свой вопрос Дамиан, выслушав ботанические восторги подчиненной. — Вы поняли, что можно из нее выудить Стэплтон? Что она за человек?
— Ну, так, средняя стадия увядания… — пожала плечами Арина.
— Между прочим, она бывшая «мисс Усть-Катайск» или что-то в таком роде и финалистка какого-то столичного конкурса красоты!
— И надо сказать, содержание этой «мисс Усть-Катайск» явно влетает Горохову в копеечку… — с плохо скрытой завистью заметила Арина. — Один зимний сад чего стоит! Впрочем, у Артура ведь есть ресторан…
— Ресторан-то ресторан… — Дамиан задумчиво побарабанил пальцами по зеркально-пустой поверхности стола. «У босса — все в голове!» — так объясняла для себя эту пустоту его подчиненная.
— А что вас смущает?
— Вот только откуда у ресторана «Куклы» такая доходность? Даже учитывая то, что от желающих дать по морде резиновому депутату Папаханову и другим куклам нет отбоя?
— И откуда, как вы думаете?
— Оттуда! Как всегда и везде… Наверняка вечная «русская матрешка». В одном скрывается другое. За вывеской ресторана — резиновые куклы для снятия стресса. А вот что дальше? Что скрыто за куклами?
— Что вы имеете в виду?
— Арина, дорогая, желаниям человека, особенно темным, как известно, предела нет. Вам ли не знать…
— Почему именно мне знать про это?
— Ну, я так просто, к слову, сказал.
— Вот и не надо никаких «так просто» и «к слову»!
— А что, если у Артура Горохова, кроме кукольных, есть и другие, неизвестные нам услуги?
— То есть?
— То есть я хочу вас спросить, Стэплтон, подобрали ли вы к этой Екатерине Гороховой ключи? Установили каналы доверия?
— Я узнала самое главное, босс.
— Что именно?
— Принадлежащая Гороховым знаменитая Dracula chimaera, приобретенная у Рекафлю, погибла!
— Вот как?
— Да! Бывшая мисс говорит, что Dracula chimaera погибла. Я не увидела у Гороховых в саду этого цветка.
— Остается открытым вопрос, — позволил себе едва заметную усмешку Филонов, — когда погибла Dracula chimaera?
— Давно, в самом начале осени.
— А может быть, «мисс Усть-Катайск» лжет, когда утверждает, что случилось это давно?
— Вы думаете?
— Может, оттого Dracula chimaera и погибла, что ее задели? Скажем, лепестки зацепились за обшлаг кожаной курки. Скажем, такой, как у киллера Каретникова? И именно таким образом лепесток орхидеи оказался в машине жертвы?
— Вы считаете?
— Что вы сделали, Стэплтон, чтобы мы могли подобраться к такой информации? Добились ли вы от мадам Гороховой выбалтывания ее сокровенных тайн? Поняли способы их выуживания? Может быть, Гороховой надо льстить, как бывшей красавице? Влезать к ней в душу, как к бывшей мисс, чтобы добиться откровенности?
— Но я…
— Или все усилия вашего интеллекта были сконцентрированы на кокосовой пальме?
— По-вашему, я раздобыла мало информации? — обиделась Арина.
— Вы смотрели на Горохову сквозь призму своего пристрастия к колючкам, Стэплтон! — Дамиан пренебрежительно кивнул в сторону пахиподиумов. — За деревьями вы не увидели человека.
— Ой, только не надо…
— «Специалист подобен флюсу», Стэплтон! Любитель, сильно увлекающийся своим хобби, тоже.
— Но… это такой сад, босс… — думая о своем, о девичьем, вздохнула Арина. — Такой чудесный сад!
* * *
Дамиан слышал, что у Артура Горохова жена — очень красивая женщина. Но не предполагал, что красивая до такой степени.