Книга Джек Ричер, или Дело - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Похоже, это была действительно старая машина. От столкновения она взорвалась — это было видно, как на чертеже, — но некоторые части пришли в негодность еще до взрыва. Днище кузова изобиловало большими ржавыми проплешинами, в некоторых местах лежали просто хлопья ржавчины. Все нижние узлы были покрыты толстым слоем окаменевшей грязи.
Старая машина, в течение долгого времени эксплуатировавшаяся в местах с холодным климатом, где дороги зимой посыпают солью. Но явно не в Миссисипи. Эту машину постоянно перевозили с места на место — шесть месяцев тут, полгода там; это повторялось регулярно, и, похоже, времени на ее подготовку к езде в новых условиях не было.
Возможно, это машина какого-нибудь солдата.
Я то шел вперед, то поворачивал, пытаясь определить главное направление полета частей машины. Обломки разлетелись так, будто их сдувала струя воздуха из вентилятора: сначала узкие, потом — широкие. Я представил себе пластину с регистрационным номером — небольшой прямоугольник из тонкого облегченного сплава, сорванный с трех крепежных болтов, летящий в ночном воздухе; вот она теряет скорость, падает, возможно, несколько раз переворачивается. Я пытался определить место, где она приземлилась, но не мог выбрать ничего подходящего, — ни внутри площадки, усыпанной частями и деталями, словно принесенными воздушной струей вентилятора, ни по ее краям, ни за ее пределами. Но тут, вспомнив воющий звук, производимый несущимся поездом, я расширил зону поиска. Я представил себе пластину, подхваченную торнадо, сопровождающим поезд: вот ее подхватило и крутит в воздушном потоке, гонит вперед, а возможно, и отбрасывает назад.
В конце концов я нашел ее, прикрепленную к хромированному бамперу, который я видел прошлой ночью. Согнутый бампер, к поверхности которого была прикреплена пластина, воткнулся в землю и в таком положении был наполовину скрыт кустами. Как гарпун. Я, раскачав, вытащил его из земли, повернул лицевой частью вверх и увидел пластину, висящую на одном черном болте.
Номер был выдан в штате Орегон. Под ним я рассмотрел рисунок лосося. Что-то вроде призыва проявлять заботу о дикой природе. Защищать экологию. Сам знак был действующим и непросроченным. Я запомнил номер и «перезахоронил» погнутый бампер, воткнув его в прежнее углубление. После этого пошел дальше, туда, где основная масса обломков горела среди деревьев.
Пеллегрино оказался прав. При ярком дневном свете стало видно, что до своей гибели машина была голубой, с легким, как будто приданным пудрой, оттенком — таким бывает цвет зимнего неба. Может, таков был первоначальный цвет машины, а может быть, он стал таким потому, что со временем выцвел. Я нашел сохранившийся в целости элемент салона, в котором располагался перчаточный ящик. Под оплавленной пластиковой окантовкой одной из дверей я обнаружил нанесенную аэрозолем полоску. Практически больше ничего и не уцелело. Никаких личных вещей. Никаких бумаг. Никакого мусора или отходов. Ни волос, ни ткани. Ни веревок, ни ремней, ни тесьмы, ни ножей.
Я обтер руки о брюки и зашагал обратно тем же путем, которым пришел сюда. Обоих парней и их машины уже не было на прежнем месте. Я предположил, что молчаливый лидер-вдохновитель пришел в себя первым. Прислужник вожака. Я ударил его не слишком сильно. Я предположил, что он втащил своего дружка в кабину, после чего тронулся, медленно и осторожно. Невелика беда. Да и никакого серьезного вреда. Все проходит. По крайней мере для него. Вот второму придется терпеть головную боль в течение полугода, а может, и дольше.
Стоя на том месте, где недавно лежали эти парни, я увидел черный автомобиль, идущий мимо меня в западном направлении. Еще одна городская машина, скоростная и идущая по важным делам, слегка раскачивающаяся и виляющая при объезде неровностей дороги. Красивый матовый блеск, тонированные оконные стекла. Она пронеслась мимо меня, приподнялась при въезде на железнодорожное полотно, спустилась, съезжая с него, и понеслась вперед в сторону Келхэма. Я обернулся, проводил ее глазами, а потом пошел дальше. Вообще-то мне было особо некуда идти, однако я уже проголодался, а потому пошел в кафе на Мейн-стрит. Заведение пустовало, и единственным посетителем оказался я. Обслуживала та же самая официантка. Она встретила меня у столика администратора и спросила:
— Вас зовут Джек Ричер?
— Да, мэм, именно так, — ответил я.
— Примерно час назад вас спрашивала одна дама, — сказала официантка.
Официантка вела себя как типичный свидетель-очевидец. Она совершенно не могла описать женщину, которая меня искала. Высокая, маленькая, полная, худая, старая, молодая — ничего из перечисленных внешних данных она не могла уверенно подтвердить. Она не поинтересовалась именем этой женщины. У нее не сложилось хоть какого-либо примерного представления о ее общественном положении, о профессии, об отношениях со мной. Официантка не видела ни машины, ни других транспортных средств. Все, что она могла вспомнить, — улыбка и тот самый вопрос: находится ли сейчас в городе новый мужчина, очень крупный, очень большой, отзывающийся на имя Джек Ричер?
Я поблагодарил ее за информацию, и она усадила меня за мой обычный столик. Я заказал кусок сладкого пирога и чашку кофе, а потом попросил поменять мне деньги для телефона. Официантка открыла кассу и дала мне завернутую в бумагу стопку четвертаков в обмен на пятидолларовую купюру. Потом она принесла кофе и сказала, что пирог будет буквально вот-вот. Я прошел через пустой зал к телефону, висевшему возле двери, с помощью ногтя большого пальца распечатал обертку стопки монет и набрал номер офиса Гарбера. Он сам ответил мне. Первым делом я спросил:
— Ты послал сюда еще одного агента?
— Нет, — ответил он. — А с чего ты взял?
— Какая-то женщина здесь спрашивала меня, называя по имени.
— И кто она?
— Не знаю. Она пока меня не нашла.
— Нет, это не от меня, — подтвердил свой прежний ответ Гарбер.
— И я видел две машины, шедших в Келхэм. Лимузины. Возможно, чиновники Министерства обороны или политики.
— А что, между ними есть разница?
— Ты слышал что-либо из Келхэма? — спросил я.
— Ничего относительно Минобороны или политиков, — ответил он. — Слышал, что Мунро расследует что-то, связанное с медициной.
— С медициной? И что это может быть?
— Не знаю. Здесь может быть что-либо, связанное с медициной?
— Ты имеешь в виду потенциального преступника? Пока я этого не обнаружил. В дополнение к вопросу о причиненных гравием царапинах, который я задавал до этого. Жертва сплошь покрыта ими. Преступник должен быть в таком же виде.
— Да там все бойцы покрыты царапинами от гравия. Вероятно, из-за этих безумных пробежек. Они бегут до тех пор, пока не падают с ног.
— И даже батальон «Браво» сразу после возвращения?
— И в особенности батальон «Браво» сразу после возвращения. Они очень серьезно относятся к тому, как выглядят. Там серьезные крепкие мужчины. Или так им нравится думать о себе.