Книга Лето любви - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да уж, придется быть осмотрительной на танцах… хотя мистер Ейетс, слава богу, не завсегдатай дансинга.
— Тем более, что завтра он уезжает, и твои проблемы закончатся.
Проблемы! Глубоко вдохнув теплый вечерний воздух, Стэйси Робертс почему-то подумала, что они только начинаются. Если бы жалобы Гарфилда Ейетса были единственной ее проблемой!
Стараясь непринужденно поддерживать разговор, во избежание опасных пауз, одна из которых только что чуть не выбила ее из колеи, девушка заметила:
— Завтра он направляется в Рим, — а затем, к своему удивлению, добавила, еле сдерживая смех: — Бедняга Джереми! Теперь ему придется не сладко…
Она почувствовала, что мощная фигура Марка немного отдалилась. Когда Стэйси взглянула на собеседника, он, непринужденно облокотившись на перила, вглядывался в даль. Потом снова закурил сигарету и вдруг, обернувшись к Стэйси с широкой улыбкой, спросил:
— Надо думать, ты очень давно знакома с Фэрроу?
Стэйси кивнула:
— Это было бы наше третье совместное лето…
Далеко внизу, на рыбацких судах, загорались огни: рыбаки готовились выйти в море. Глядя на них, девушка вдруг услышала раздраженный голос Марка:
— А что бывает зимой?
Она пожала плечами и с легким вздохом ответила:
— Джереми находит работу на зимних курортах. Он очень опытный в этом бизнесе… — Так как повисла неловкая тишина, то она продолжила: — А что до меня, то зимой я работаю в магазине родителей.
— В магазине? — Мужчина обернулся с немного удивленной улыбкой. — А что за магазин? Одежда или шляпки?
Девушка покачала головой, объясняя:
— Просто небольшая лавка, торгующая сладостями и сигаретами неподалеку от станции.
Он кивнул, но продолжал изучать собеседницу, не сводя с нее глаз. Стэйси показалось, что Марк пытается вообразить, как она стоит за прилавком или работает за кассовым аппаратом. Она тихонько улыбнулась. Лоуфорд, кажется, не обратил внимания на эту удивительно юную улыбку, так как через мгновение кисло заметил:
— Похоже, парень неплохо устроился… Надо будет не забыть поздравить его при случае…
Стэйси даже поперхнулась:
— На что ты намекаешь? — В ее голосе зазвенел металл. — Именно благодаря Джереми каждое лето я могу заниматься любимой работой. Я имею в виду туризм. Он подбирает работу, а я выезжаю к нему…
— Вот только не надо… — Марк вдруг оказался совсем близко, и прежде, чем она успела что-то предпринять, его губы, изогнутые в саркастической усмешке, почти коснулись ее собственных, дрожащих от негодования. Но босс продолжал говорить и, надо сказать, довольно язвительно: — Выходит, пока ты с ним, все в порядке… Знаю я такие штучки. Летом — любовный пыл, зимой — и след простыл.
— Это вовсе не так! — Стэйси стоически выдержала его взгляд. — Джереми и зимой держит со мной связь…
— Естественно, он ведь не хочет выпустить тебя из-под контроля!
— Но ему нужно на что-то жить! — возмутилась девушка. — Он работает!
— Да, все это напоминает идеальное брачное соглашение…
Созерцая его горькую улыбку, Стэйси решила, что сейчас самое время незаметно отодвинуться на безопасное расстояние.
Но даже теперь, после легкой размолвки и обмена колкими фразами, Стэйси Робертс все еще ощущала предательское сердцебиение, вызванное незавершенным поцелуем. Он словно огнем обжег ее щеку, лишь слегка коснувшись губ… Если она собиралась отодвинуться от Марка, стоящего так безумно близко, то стоило поторопиться. Стоило… непременно… только вот… Шоколадные глаза, неотрывно смотрящие на нее сверху вниз. В них горело какое-то завораживающее пламя, не позволяющее девушке пошевелиться. Загорелое лицо снова приблизилось к ее рдеющему личику… Стэйси вслушивалась в эту потрясающую тишину, страстно надеясь услышать еще один хлопок шампанского, но его не было… Только Марк, вдруг опомнившись, хрипло прошептал:
— Ради всего святого… Похоже, пора возвращаться в Сорренто!
Всю дорогу, пока они шли к машине вдоль пляжа, воздух вокруг них казался наэлектризованным. Потом, когда автомобиль мчался к «Палаццо» и Марк сидел совсем близко, его плечо от толчков иногда прикасалось к ее плечу или он заботливо поправлял ее накидку… Все эти незатейливые действия лишь усиливали сгустившееся напряжение. Под конец пути девушка чувствовала себя настолько измотанной, будто преодолела эти мили пешком, а не в комфортабельном салоне автомашины. От сильного волнения она почти не могла говорить, и поэтому, когда Марк проводил ее до фойе «Палаццо», она молча повернулась и, ничего не замечая, отправилась в свой номер.
Стэйси опустилась в кресло и взглянула на мириады звезд, равнодушно взирающих на бренную землю. А затем ее взгляд упал на балкон напротив, который принадлежал Марку. Свет был потушен. Только красный огонек сигареты в темноте выдавал, что хозяин не спит. Этот крошечный лучик света почему-то разжег настоящий пожар в сердце девушки.
Она закрыла глаза и постаралась отбросить тревожащие мысли, сосредоточившись на единственно важном вопросе: что надеть на вечеринку по поводу отъезда очередной группы отдыхающих. Стэйси показалось, что наилучшим лекарством от сердечных волнений будет возможность смешаться с толпой счастливых, отдохнувших туристов и тогда, может быть, все вернется на круги своя. Для начала нужно детально продумать свой туалет…
Почему она остановила свой выбор на черном платье, она и сама не знала… только оно возымело невероятный эффект в сочетании с обнаженными плечами и загадочно сверкающими серо-зелеными глазами. По крайней мере, решила Стэйси, она выглядит как женщина, идущая на вечеринку и знающая себе цену. Она соорудила высокую прическу, наилучшим образом сочетавшуюся со строгим черным цветом платья. Выбрав крошечные бриллиантовые сережки, девушка взглянула на себя в зеркало. Готово.
Спустившись в зал, мисс Робертс старательно убеждала себя, что эта вечеринка ничем не отличается от предыдущих. К счастью, она никогда не страдала от недостатка партнеров по танцам, ее приглашали наперебой. Сейчас ей гораздо легче было бездумно кружиться под музыку, нежели болтать с кем-нибудь из туристов. Девушка думала именно так, пока в зале не появился Марк в роскошном смокинге. Он вел светскую беседу в компании не менее элегантно одетых мужчин и женщин. Хозяин отеля и его гость остановились чуть поодаль от дансинга. Для выдержки Стэйси наступило самое тяжелое испытание, поскольку Лоуфорд пригласил на танец одну из своих гостий.
Почувствовав, что вальсирующая пара направляется в ее сторону, Стэйси обернулась. Встретившись с ней взглядом, мужчина приблизился, умело ведя свою партнершу. Немного отодвинувшись от роскошной дамы, он шепнул девушке с мягкой иронией:
— Снова в строю, мисс Робертс?
Когда танец завершился и партнер Стэйси, поблагодарив ее, удалился, она собралась покинуть опасную территорию, как вдруг рядом раздался нарочито обиженный голос, со знакомой иронией протянувший: