Книга Шанхай. Любовь подонка - Вадим Чекунов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я едва успел спасти зонтик из распахнутого клюва жестяной птицы.
– Ну, я же просто шутил… У меня в стране считают, что человек с белым лицом – нездоровый, больной. Под зонтиком надо ходить, только когда дождь.
– Тебе смешно, – отвечала она, оглядываясь. – Вон, посмотри!
Ли Мэй кивнула в сторону скамеек. Возле них я увидел невысокую, очень смуглую работницу в синем комбинезоне и остроконечной соломенной шляпе. Она вытряхивала мусор из урны в большой блестящий черный мешок.
– Это вам, европейцам, солнце кажется полезным, а загар – красивым. Но на самом деле темная кожа – признак низшего сословия.
Я подумал о заполонивших Москву смуглолицых гастарбайтерах. Из солидарности с китайской аристократией согласился.
– А ты, из какого сословия? – спросил я Ли Мэй.
– По материнской линии – у нас древний род. Наша фамилия была Сыма. Если ты заметил, у китайцев односложные фамилии, а эта – из двух слогов, большая редкость. Лишь у некоторых старинных родов сохранилось такое. В нашем – было много крупных чиновников, при разных династиях.
– А куда же девалась ваша фамилия потом? Почему сейчас «Ли»?
– Во времена Мао родственники поменяли, опасно было. Да и сыновей больше не появлялось, одни девочки, а фамилия передается по мужу.
– Ну и хорошо. А то мне пришлось бы звать тебя Симой, есть такое имя. Симона.
– Красивое имя.
«Нет уж, – подумал я, – пусть этим именем восхищаются мужья одесских тетушек».
– Все же хорошо, что ты у меня Цветок Сливы.
– А что означает твое имя? Не китайское, а родное. Есть значение? – спросила Ли Мэй из-под зонтика – мы опять поднимались по мостику.
Чуть впереди кусты и деревья поредели, и сквозь них, за изгибом дорожки, блестела водная гладь.
– Понятия не имею.
– Никогда не интересовался у родителей?
Она даже остановилась и откинула зонт.
Пожал плечами.
– Я не особо верю во все эти «судьба и имя». Обычные предрассудки. Хочешь, расскажу одну шутку?
– Давай.
– Только обещай, что нормально воспримешь.
– А в чем дело?
– Это про то, как китайцы имена детям дают.
– О, это интересно. Давай, конечно.
– Китайцы, чтобы не морочить голову над именем, просто бросают с каменистого пригорка железный таз или сковородку. И слушают, какие звуки получаются. Гон-бам-цун-дон-цан! Так ребенка и называ…
Я осекся.
Лицо Ли Мэй помертвело. Губы сжались в полоску.
– Я предупреждал… – промямлил я.
Она сложила зонтик и, выставив руку с ним в мою сторону – на манер оружия, произнесла четко, почти по слогам, совершенно ледяным тоном:
– Ты только что оскорбил не только меня, как китаянку. И не только моих родителей и весь наш древний род. Ты оскорбил всю нашу великую культуру и нацию.
– Послушай…
– Нет, это ты послушай!
Я скис и сник. Лишь уверенность, что прямо сейчас пойду и утоплюсь, давала мне силы дослушать приговор.
– Так вот… – все тем же тоном произнесла Ли Мэй, делая шаг ко мне. – После таких ужасных слов, что ты себе позволил, я думаю, ты сам понимаешь…
Я мало что понимал. Я вообще не соображал, но на всякий случай покорно кивнул.
Неожиданно зонтик мягко стукнул меня по голове.
Я вздрогнул.
Ли Мэй хохотала, то упираясь руками в колени, то распрямляясь и показывая на меня зонтиком.
– Видел бы ты… себя… со стороны… – едва выговаривала она, трясясь от смеха. – Это тебе… за зонтик и цвет лица… чтобы…
Она махнула рукой и продолжила заливаться.
Я стоял, как стоял на Семеновском плацу петрашевец, которому только что отменили смертную казнь. Так и рехнуться недолго… С одним из них, кажется, такое и случилось.
Отсмеялась. Снова взяла меня под руку.
– Неужели ты купился? – спросила, все еще лучась недавним весельем, смешинки так и прыгали в ее глазах.
– С потрохами, – легко признался я.
На берегу озера мы увидели бетонную беседку, выкрашенную в белый цвет. Рядом – подобие крохотной пристани. Пристань пустовала: солнце почти забралось в зенит и здорово пригревало. Зато под крышей беседки, привлеченные тенью и легкой прохладцей от воды, собрались любители народного пения. Два старичка играли на эрху[7], бодро водя смычком меж двумя струнами. Лицо одного было совершенно непроницаемо, лишь поблескивал в очках отраженный от воды солнечный свет. Второй был поживее: то прикрывал глаза, то вскидывал голову.
Нарядная веселая пенсионерка пела высоким прерывистым голосом.
Слушатели вдоль стен и у входа подпевали ей в особо экспрессивных местах.
– Хочешь послушать? – спросил я Ли Мэй.
Она, прыснув, потащила меня дальше.
– Ты не любишь народных песен? – я деланно удивился. – Но ведь ты так любишь петь!
Поднес кулак ко рту, изображая микрофон. Нарочито высоким голосом воспроизвел один из вчерашних мотивов.
– Ты, кажется, не любитель фольклора, – улыбнулась она. – Это удел стариков.
Я согласился:
– Мои студенты тоже так говорят. Жаль. Лет через тридцать-сорок ваши парки умолкнут.
– Нет, вряд ли. Не знаю почему, но внуки обожают слушать бабушек и дедушек, когда те поют.
Мы стали целоваться – под солнечным светом и легким ветерком. Зонтик Ли Мэй держала на плече, прикрывая нас от взглядов из беседки.
Солнце припекало.
Мы взялись за руки и нырнули в тень хвойной рощицы. Метров через двадцать извилистая тропинка, выложенная неровным камнем, вывела нас на поляну.
Перед нами открылся типичный китайский «уголок здоровья». Раскрашенные в желто-синие тона металлические тренажеры малопонятного мне назначения, какие-то круглые пластиковые щиты – очевидно, массажеры. Узкие брусья и невысокие перекладины.
Почти все снаряды были заняты: на них сидели, стояли, крутились, вращались, их тянули и просто совершали с ними разные замысловатые движения бодрые старички.
Рядом со мной прошел, пыля стоптанными кедами, сутулый дедок в старых трениках и белой майке. Равнодушно взглянул на нас, опустил лысую голову и зашаркал дальше, в сторону брусьев.
Я уже собрался изобразить его походку, а заодно узнать у Ли Мэй, отчего китайцы, и стар и млад, так любят шаркать, но вдруг замер от увиденного.