Книга Дотянись до звезды - Мирра Блайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот уловил ее реакцию и колко заметил:
— В отличие от своей хозяйки, этот пес прекрасно понимает, кто ему друг, а кто нет. Спокойно ночи, Чарити! Извини, что не могу пожелать тебе сладких снов.
Он ушел, оставив Черри теряться в догадках. Зачем было говорить, что он спешил увидеться с ней, когда они оба знали, что это не может быть правдой? Зачем притворяться, что его страсть к ней настолько велика, что даже мешает делу? Неужели он считает, что она поверит хотя бы одному его слову? А может, рассчитывает лестью заманить ее к себе в постель? Неужели он не понимает, что для этого достаточно к ней просто прикоснуться?
Мысли путались, голова плыла как в тумане. Таблетка наконец подействовала, и она погрузилась в беспробудный сон.
Медленно приподняв ресницы, Чарити сладко потянулась. Давно уже она не чувствовала себя такой отдохнувшей и выспавшейся. Она огляделась в поисках часов и резко нахмурилась, вспомнив свой сон и осознав, где находится. Ей снилось, что огонь вот-вот поглотит ее, и она беззвучно кричит от ужаса. И тогда сильные руки отрывают ее от земли и, баюкая, прижимают к крепкой, надежной мужской груди, возвращая ощущение безопасности и уюта.
Чарити уселась на большой двуспальной кровати и увидела свою одежду, аккуратно сложенную на стуле возле постели.
Должно быть, пока она спала, Берт успел съездить в Уайн-коттедж и привезти все это. Отбросив одеяло, она свесила ноги и уже хотела спрыгнуть на пол, как вдруг взгляд ее упал на соседнюю подушку.
На ней виднелся отчетливый отпечаток головы. Кто-то еще спал этой ночью рядом с нею.
Чарити остолбенела. Что же это получается: те мужские руки вовсе не были плодом ее грез? Неужели Берт воспользовался тем, что она приняла снотворное, чтобы затащить-таки ее к себе в кровать? Но зачем? — недоуменно спросила она себя, вставая на ноги. Берт не настолько истосковался по женскому обществу, чтобы заниматься любовью с безжизненной куклой.
Выходит, он спал рядом с ней? Она коснулась пальцами вмятины на подушке, представив себе форму его головы, и сладострастная дрожь пронзила ее. Сон это был или реальность? Эти руки, уютные и нежные, отгоняющие прочь все ее страхи?
Затрепетав при мысли о том, что могла бы проводить ночь за ночью в объятиях Берта, Черри тут же рассердилась на себя. Ни к чему тратить время на мечты, которые никогда не сбудутся.
Она подошла к окну. Судя по тому, что солнце стояло близко к зениту, было уже около двенадцати. Итак, она проспала целое утро. Это, конечно, полное безобразие, но зато она отдохнула и выспалась на славу.
Из этого окна был виден даже ее коттедж — красная черепичная крыша над стеной, отделявшей дом от поля. Чарити заволновалась. Что там натворил пожар? Пострадал ли дом? Конюшня, скорее всего, сгорела дотла, а как обстоит дело с сушилкой? Нужно срочно посмотреть, что там происходит.
И она поспешно отправилась в ванную, захватив с собой стопку одежды.
Мечтая о чашечке горячего кофе, Чарити спустилась вниз и вдруг увидела, что дверь в кабинет Берта открыта. Оттуда доносились мужские голоса.
Черри подошла ближе и застыла в дверях, увидев трех мужчин, разговаривавших с Бертом. Двое из них были полисменами, а третий, судя по всему, пожарником.
— А, вот и мисс Ливси! — сказал Берт, обрывая разговор. Поймав Чарити за руку, он провел ее в кабинет и усадил в кресло.
— Прошу прощения, что мы вынуждены беспокоить вас после всех потрясений прошлой ночи, — обратился к Чарити один из полицейских, — но, боюсь, кое о чем мне все-таки придется вас спросить.
Она мгновенно перевела взгляд на Берта:
— Дом, конюшня?..
— Дом в полном порядке, мисс Ливси, — успокоил ее пожарный, предупреждая дальнейшие расспросы. — С конюшней дело обстоит хуже, хотя нам удалось спасти ее каркас. Что касается сушилки, то часть инвентаря сгорела, но сам сарай почти не пострадал.
Черри ощутила болезненную слабость. Теперь она даже обрадовалась, что сидит в кресле. Обернувшись, она увидела на столе дымящийся кофейник и сахарницу и сглотнула слюну. Берт, не говоря ни слова, налил в чашку кофе и передал ей в руки.
— Мы, разумеется, проведем уголовное расследование, — объявил полисмен, — а пока вы можете оформить страховку, чтобы возместить причиненный ущерб.
— Уголовное расследование? — Чарити изумленно уставилась на собеседника.
— Да, — отозвался тот, не заметив ее удивления. — К счастью, мистер Сондерс внимательно следил за событиями, разворачивающимися вокруг вас, и сделал кое-какие запросы. Без его помощи мы вряд ли нашли бы преступников так быстро.
Совершенно сбитая с толку, она переводила глаза с полисмена на Берта и обратно.
— Извините, — неуверенно сказала она, — кажется, я ничего не понимаю. Разве это не несчастный случай?
Она почувствовала, что вся дрожит. Берт успокаивающе поймал ее за руку, и Чарити бросило сначала в жар, потом в холод.
— Не совсем, — внушительно ответил полисмен. — Все это слишком напоминает попытку поджога. Вас хотели запугать. Мистер Сондерс рассказал, что это не первая попытка такого рода, и недавно кто-то стрелял в вашу собаку. Благодаря информации, которую он нам любезно предоставил, мы смогли проявить оперативность и задержать двух людей, которые признались, что это они подожгли вашу конюшню этой ночью. Это мелкие преступники, наши старые знакомые, которые поведали, что выполняли заказ Роберта Дженсона.
Черри изумленно посмотрела на него.
— Роберта Дженсона? Строительного подрядчика? Но зачем ему это? — Она беспомощно посмотрела на Берта. — Я ничего не понимаю.
— На самом деле все очень просто, — мягко сказал тот. — Когда Лестера подстрелили, я провел свое собственное расследование. Никто в поселке не охотился в этот день, но один фермер видел, как двое незнакомых мужчин остановили фургон в лесу у шоссе и двинулись в сторону Кортс-хоума. У одного из них было охотничье ружье. Сначала я не мог понять, зачем им понадобилось стрелять в собаку, но потом ты, сама того не зная, ответила на мои вопросы.
— Каким же образом? — растерянно спросила Чарити.
— Ты сказала, что подрядчик, так и не уговорив тебя продать землю, приобрел соседний надел, расположенный в стороне от шоссе. Эта покупка имела смысл только в том случае, если бы ему удалось заполучить твой участок. А поскольку я уже знал, что ты не расстанешься с ним ни при каких условиях, а кроме того, обнаружил, что в Лестера попали не случайно, у меня родилось подозрение. Всем известно, как ты привязана к псу, и меня поразила догадка, что Дженсон, возможно, решил просто затравить тебя, чтобы вынудить в конце концов продать ему усадьбу. Этот пожар должен был запугать тебя и расстроить твой маленький бизнес. Именно поэтому я срочно вернулся в Лондон, — добавил он глухо. — Мне удалось узнать кое-что о темном прошлом Дженсона. Когда мне сообщили, что он пользуется самой сомнительной репутацией, мои подозрения возросли.