Книга Никто, кроме тебя - Джулия Кеннер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее щеки вспыхнули.
— Дэвид. О! Привет.
Что-то энтузиазма маловато.
— Никогда не осознавал, что Джун Кливер[11]может выглядеть страстной.
— Джун Кливер? — Джейси широко распахнула глаза. — Вы и вправду думаете, что я похожа на Джун Кливер?
— Черт побери, да. — Он обвел руками контуры ее наряда. — Конечно, Уолли и Бива хватил бы удар, если бы они увидели свою мамочку в таком наряде.
Щеки Джейси зарделись еще ярче. Она схватила с ближайшей вешалки хлопчатобумажный жакет, просунула в рукава руки и плотно стянула борта на груди. Теперь вид был не такой вызывающий, но все равно чертовски привлекательный.
— Думаю, мех подошел бы лучше, — сказал Дэвид.
— Что? — заморгала Джейси.
Дэвид кивком указал на жакет.
— А-а, вы правы. — Она застегнула жакет, все еще полыхая щеками. — Грегори не может платить много, вот он и предложил мне выбрать какой-нибудь наряд. Вообще-то я собиралась подыскать что-нибудь… более практичное, но захотелось примерить это.
— Почему бы не взять его?
— Жакет?
— Платье. Вы выглядите в нем великолепно.
— Правда? — Она облизнула губы. — То есть спасибо. Хотя вообще-то это не мой стиль.
— Ну так он станет вашим.
— Кто вы такой? Редактор журнала «Вог»?
Дэвид засмеялся.
— Я обычный мужчина. И поверьте мне, это платье буквально создано для вас.
— Допустим. Но я — это я. И я отлично знаю, что мое, а что нет.
— Уверены? — спросил он, понимая, что лучше бы остановиться.
Эта женщина сводила его с ума — и вдобавок подшучивала над ним.
Нет, наверно, не подшучивала, если судить по сердитому взгляду, который она вперила в него.
— Итак, зачем вы здесь?
Дэвид кивнул на пакет.
— Я принес еду. И свое утешение. У вас был чертовски трудный день. Мне показалось, это неплохая идея.
Она уставилась на пакет.
— Принесли мне еду?
— Ну да. В смысле, еду нам обоим. Подумал, что где-нибудь снаружи можно найти столик и перекусить.
— Это так мило.
В ее голосе сквозило удивление.
— Я же не совсем псих.
Джейси засмеялась.
— Извините. Просто… — Она замолчала и посмотрела ему в глаза. — Спасибо.
— Всегда рад.
Он с удовольствием принял прозвучавшее в ее голосе предложение перемирия.
Юбка Джейси задела его по ноге, когда она прошла мимо и заглянула в пакет.
— И что тут у нас?
— Китайская еда, — ответил он. — Годится?
Ему нравилась китайская еда, и он от всей души надеялся, что ей тоже.
— Шутите? Это замечательно. — Джейси оглянулась по сторонам. — Раньше одиннадцати мне нельзя закрывать магазин, а есть холодное я терпеть не могу.
Дэвид начал вытаскивать из пакета маленькие коробочки с китайской едой.
— Ну так давайте поедим здесь.
— Здесь?
— Ага. Вроде бы покупатели вас не одолевают.
— Да, торговля идет вяло. По-моему, сегодня что-то происходит в Калифорнийском университете.
— А вам нужно поесть…
— Ладно, вы меня убедили. — Джейси кивнула на витрину. — По-моему, там в корзине есть стеганые одеяла. Одно из них можно использовать для пикника.
Она зашагала в заднюю часть магазина.
— Куда вы?
— Переодеться. — Одной рукой она приподняла юбку. — Может, это и сгодилось бы, если бы вы принесли не китайскую еду, а филе-миньон и шампанское. А так, думаю, мой костюм подойдет лучше.
Дэвид оглядел ее с ног до головы, испытывая прилив мужской гордости, когда она затрепетала под его оценивающим взглядом.
— Поверьте, дорогая, это платье подходит лучше.
Она плотнее сжала губы, щеки снова залила краска. Что ему, в частности, нравилось в рыженьких, так это то, как легко они краснеют. Спустя мгновение она покачала головой.
— Нет. Время маскарада закончилось. Я переоденусь в свою одежду, а потом подберу себе что-нибудь подходящее.
— Возьмите это платье, — сказал он.
— А вы пока найдите нам одеяло для пикника.
Голос прозвучал решительно, но в глазах плясали огоньки. Джейси исчезла в задней части магазина.
К тому времени, когда она вернулась, Дэвид расстелил на полу одеяло и расставил на нем то, чем, по мнению Линг, можно «произвести впечатление на девушку». Она, конечно, сделала все как надо. У них был горячий овощной суп, цыпленок в перцовом соусе, моллюски в чесночном соусе, говядина с брокколи, яичные рулеты, запеченные в тесте яблоки и, конечно, «счастливые» булочки с предсказаниями судьбы. Линг даже положила четыре бутылки «Саппоро». Дэвид понятия не имел, любит Джейси японское пиво или нет, но если нет, он с удовольствием выпьет ее долю.
— Потрясающе, — сказал Джейси.
Он открыл бутылку пива. Джейси с благодарностью взяла ее, сделала маленький глоток и кивнула на окно, около которого они расположились.
— Как вам удалось заказать столик с видом на улицу?
— Дал взятку метрдотелю.
— Класс! — Она взяла протянутую ей чашку и попробовала суп. — А вкусно-то как! Не забудьте официанту тоже дать чаевые. И мои похвалы шеф-повару.
— Непременно передам.
Дэвид достал бумажные тарелки и принялся раскладывать на них то, что приготовила Линг.
Джейси улыбнулась; их игра явно доставляла ей удовольствие.
— Вам следует приходить сюда почаще.
Она поставила чашку с супом и взяла предложенную ей тарелку.
— Ну, вы же знаете, как это водится у нас, хреновых частных детективов. Всячески угощаем, улещиваем женщин. Все, что угодно, лишь бы найти ниточку.
Кровь снова прилила к щекам Джейси.
— Простите, что тогда вырвалось. Люди говорят, что я болтаю много лишнего, — сказала она, палочками для еды гоняя по тарелке мясо и брокколи.
— Люди?
— Мама. Таша. И многие другие знакомые. — Она подцепила кусок, проглотила и отпила еще пива. — Один из моих недостатков.
— Я заметил это спустя несколько секунд после того, как впервые увидел вас.
Джейси усмехнулась.
— На то вы и детектив. — Она опустила взгляд на тарелку у себя на коленях. — Значит, вы меня угощаете и улещиваете?