Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Испытание страстью - Сильвия Дэй 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Испытание страстью - Сильвия Дэй

436
0
Читать книгу Испытание страстью - Сильвия Дэй полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 ... 78
Перейти на страницу:

Алистер усмехнулся:

— Хотите сказать, что в ваших планах нет ничего интригующего.

Джессика опустила глаза на свою руку, украшенную большим сапфиром.

— Ну, может быть, чуть-чуть, — снизошла она. — По крайней мере, с вашей точки зрения.

— Остальные точки зрения значения не имеют.

Он бы выбрал для нее рубин. Красное более соответствовало ее внутреннему огню.

— Вы поможете мне? — Джесс подняла на него глаза, затененные густыми ресницами. — Вы ведь начали с нуля. Я полагаю, вы там все знаете. Во всяком случае, о том, как культивировать и продавать сахарный тростник.

Алистер почувствовал прилив торжества, сопровождавшийся более нежными и теплыми чувствами.

— От начала и до конца. Как только вы примете решение и окончательно обживетесь, я смогу расширить ваши знания в этой области. Мне не хотелось бы в вторгаться вашу жизнь, но, если у вас возникнут вопросы или сложности, я почту за честь помочь вам.

— Благодарю вас.

На некоторое время они перестали разговаривать и ели в молчании. Пока что Алистер был доволен и тем, что мог разделить с Джессикой трапезу в этот прекрасный день. Он заметил, что, по мере того как его молчание продолжалось, плечи Джесс теряли напряженную неподвижность и она расслаблялась. В целом было ясно, что в ее воспитании были жесткие моменты и последствия их были достаточно серьезными, чтобы сформировать ее поведение и заключить в оболочку, которая была ей тесна и неудобна.

Он снова посмотрел на обручальное кольцо с сапфиром на ее изящной руке и подумал о том, хорошо ли ее знал Тарли. По большей части браки с равными по положению людьми основывались не на глубоких чувствах, а на взаимопонимании и согласии по поводу того, чтобы избегать в семейной жизни разрушительных для брака выяснений отношений.

Не было ничего необычного в том, что супруги лишь слегка приоткрывали друг перед другом свое каждодневное времяпрепровождение и предпочитали не пускаться в подробные обсуждения каких-либо конкретных событий или знакомых.

Был ли в жизни Джессики кто-нибудь, кому бы она доверяла полностью и с кем делилась бы всем?

— У вас ведь была собака, — припомнил Алистер. — Она всегда была с вами.

— Темперанс, — сказала Джессика, и в голосе ее прозвучала нотка задумчивости. — Она скончалась несколько лет назад. Я ужасно тосковала по ней. Случается, что юбки касаются при ходьбе моих лодыжек определенным образом. В такие минуты я забываю, что ее нет, и думаю, что это она.

— Я сожалею.

— А у вас когда-нибудь было любимое животное?

— У моего брата Аарона был бигль, которого я очень любил. У Альберта был мастиф, у которого постоянно текли из пасти слюни, целое озеро слюней. И у Эндрю был терьер по имени Лоренс, наказание Господне. Это быстро нас сблизило, и мы сделались друзьями. К сожалению, к тому времени, когда Лоренс основательно попортил мебель и ковры, Мастерсон решил, что больше животных в доме не будет. Мне не посчастливилось быть младшим и последним из братьев.

Ее ответная улыбка была мягкой.

— Подозреваю, что вы бы избаловали своего любимца.

Он предпочел бы баловать ее: осыпать подарками, а ее обнаженное тело драгоценностями…

Прочистив горло, Алистер спросил:

— А леди Регмонт тоже любит животных?

— Эстер всегда была слишком занята, чтобы выделить время на домашнее животное. Редко случалось, чтобы ее день не был заполнен светскими обязанностями.

Алистер вспомнил, какой живой была Эстер в давние времена их знакомства.

— Майкл был в восторге от ее жизнерадостности. Он тоже пользуется популярностью, и у него много друзей.

— Эстер любят все. — Ветер бросил ее густой светлый локон на щеку, и Джесс откинула его назад. — Ее невозможно не любить.

Он расслышал в ее тоне легкую печаль.

— Вы скучаете по ней.

Джессика ответила вздохом:

— Да, мне недостает ее во многих отношениях. За последний год она сильно изменилась. Стыдно, но я не могла бы сказать, наступило ли это изменение внезапно или было постепенным. После того как Тарли заболел, у меня было мало времени на общение.

— В каком отношении она изменилась?

Джессика беспомощно пожала плечами:

— Я опасаюсь, что она больна. Она очень похудела и побледнела. Временами, когда я вижу, как она сжимает губы или щурит глаза, мне кажется, что она испытывает боль. Но когда я прошу ее обратиться к доктору, она отвечает, что с ней все в порядке.

— Если что-нибудь будет не в порядке, уверен, Майкл присмотрит за ней, пока вас нет.

— При всех его заботах сомневаюсь, что у него есть время присмотреть даже за собой. Славный человек! Ему нужна жена, которая взяла бы на себя часть его бремени.

— Ваша сестра все еще обладает властью поглощать все его внимание. Думаю, поэтому он до сих пор не женился.

Джесс широко раскрыла глаза:

— Вы хотите сказать, что Майкл питает нежные чувства к Эстер?

— Долгие годы, — сухо ответил Алистер.

Ему очень хорошо было знакомо это всепоглощающее чувство сродни помешательству.

— Нет, — выдохнула она, — не могу этому поверить. Он никогда не выказывал ни малейших признаков чувства. Разве что дружбы!

— А вы уверены, что обращали на это серьезное внимание?

Джесс долго смотрела на него, потом глуповато улыбнулась:

— Я и понятия не имела.

— Как и леди Регмонт. В этом-то и состоит его главное затруднение.

— Однажды она сказала, что, по ее мнению, он обладает ценными свойствами, которые хорошо было бы иметь в будущем супруге.

— О? И что же? Может быть, ему принесло бы утешение сознание того, что в каком-то отношении она находит его приятным. Но и в этом случае мучительно сознавать, что ничего не можешь сделать.

— Как мне показалось, она оценила его сходство с ней самой, сродство душ. — Глаза Джессики сверкнули. — Но все же вашей внешностью она восхищалась больше.

— Это лестно. И вы с ней согласились?

— Я солгала.

Его брови взметнулись.

— В некотором роде, — уточнила Джессика. — Я сказала ей, что вы слишком молоды для меня и для того, чтобы я могла оценить вас должным образом.

— Раз вы признались, что солгали, значит ли это, что вы находили меня физически привлекательным уже тогда? Почему не сказали об этом сестре?

Неужели она никогда ни с кем не делилась ничем личным?

— Не могла же я подогревать ее интерес! Не думаю, что вы подходите друг другу. Я полагаю, вы бы быстро подавили ее своей личностью.

1 ... 28 29 30 ... 78
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Испытание страстью - Сильвия Дэй"